24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 2396  |  回复: 43

四月闻莺

木虫 (著名写手)

Life is translation

[交流] 【翻译有奖8】每周一译——欢迎参与已有29人参与

【翻译有奖8】每周一译——欢迎参与



【翻译有奖】活动又继续更新啦!希望大家继续支持喔!
希望大家在翻译的过程中能学到一些地道的表达。所有翻译的材料均取自正规的材料,经过精挑细选,整理出来供大家翻译。翻译讲求“脱离原语语言外壳”,先理解英文意思后,再用自己的话将其表达出来。

答案要求:内容保真;句子通顺;符合英汉语法规则;拒绝雷同(如果我在线,会及时屏蔽掉大家的回复)
奖励:凡按照要求参与活动者,有机会获得1-10个BB不等的奖励喔,欢迎参与~

翻译截至到本周六。届时会选取本周翻译比较好的三名公示参考答案。
欢迎大家积极参与~




1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
  
2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。


——参考文献:1. 《英语世界》



回复此楼

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

» 猜你喜欢

» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

Life is translation; there's always a way to turn it around.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖置顶 ( 共有22个 )

青苹一克

木虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 17:54:07
四月闻莺: 金币+4, 前半句很好,赞~!后半句感觉有点不完整,可否再调整一下~~ 2014-04-24 10:13:26
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:13:33
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:50
Very quietly I take my leave, as quietly as I came here; I gently waved, the rosy clouds.
闻声识人,知者自来。
6楼2014-04-15 17:52:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

阿飞1990乖乖

荣誉版主 (职业作家)

优秀版主

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 19:13:06
四月闻莺: 金币+10, 徒弟厉害哦O(∩_∩)O 2014-04-24 10:14:36
四月闻莺: 取消屏蔽, 信息完整,语言通顺,富有美感~必须满分 2014-04-24 10:15:13
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:53
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,就像中国人心目中的桃花源一般。它那美妙绝伦的美景正在吸引着越来越多来自世界各地的游客。
  
2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Gently and quietly, I left.
Just as I quietly came here;
Gently and quietly, I waved my hands,
Saying goodbye to clouds in the western sky.
物来顺应,未来不迎,当时不杂,既过不恋。
7楼2014-04-15 19:11:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dyn_123

金虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 21:09:44
四月闻莺: 金币+9, 特别欣赏您的汉译英部分,好美~~但是,第一句的“趋之若鹜”稍显不合适,可再斟酌哈 2014-04-24 10:16:24
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:16:38
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:56
简而言之,新西兰是一个如诗如画般的圣地,它是中国人眼中的世外桃源。它那摄人心魄的美景使世界上的人们趋之若鹜。


Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
8楼2014-04-15 19:42:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

samuel1986

铜虫 (初入文坛)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:53:10
四月闻莺: 金币+9, 翻译的真好~!就是打错了几个字,哈哈。另外,the sheer magic of its beauty 可以传达的更好些哦~继续加油~! 2014-04-24 10:18:41
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:18:52
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:02
简而言之,新西兰是一个田园般美丽的地方,是中国人眼里的室外桃园。其纯粹的魅力吸引了世界个地越来越多的人。

Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
uietly I wave good-bye to the rosy clouds in the western sky;

不知道对不对
懒人一个!~
9楼2014-04-16 08:29:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

唐糖1989

金虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:53:25
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 意思到位,语言流畅清新,矫枉过正的说,只差一点就完美了,第1句“纯粹”改为“独特”如何?第2句,say 改为saying 似更合语法~ 2014-04-24 10:21:01
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:05
1、总之,新西兰这样一个田园般美丽的地方,就像中国人眼中的“桃花源”一样的神奇。它的美有种纯粹的魔力,吸引着来自世界各地越来越多的人来到这里。
2、Very quietly I take my leave, as quietly as I came here,; I gently waved, say goodbye to the rosy clouds in the western sky
天天快乐
10楼2014-04-16 08:31:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ndy1984119

金虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:52:25
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 汉语表达非常好~第1句最后若改为“吸引了不断增加的来自全世界的游客”就无可挑剔了~!第2句,最好为saying doodbye to ~ 2014-04-24 10:24:24
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:10
1   简而言之,新西兰是一个美丽的,如田园般美妙的地方,在中国人眼中,她被认为是传说中的世外桃源。他的美丽如魔法般吸引了来自全世界的游客不断增加。

2  i went lightly,just as i came lightly; i  waved lightly to say goodbye for could.
爱摄影,爱生活,爱高分子,也爱英语
11楼2014-04-16 09:16:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1486211604

木虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:39:01
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, 翻译的很好~!“世外桃源”能出来就更到位了;总体上,翻译的有种改写的味道,独辟蹊径的译员,呵呵~原文里是“轻轻地”咩?我再考证一下,多谢建议哦O(∩_∩)O~ 2014-04-24 10:58:52
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:14
简而言之,在中国人眼里,新西兰是一片开满桃花、像田园诗歌般美丽的神奇土地,她的美丽充满巨大的魔力,吸引着世界上越来越多的人为之倾倒。
Quietely I left, just like I gentlely come to the Cambridge. I slowly wave my hand, just to say goodbye to the corlorful clouds over the mountains beyond the Cmbridge. PS:亲爱的帮主,貌似应该用"轻轻地"吧,不能光学英语忘了汉语哦!翻译的不好,多指教啊!
生无所息,奋斗不止
12楼2014-04-16 10:06:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

五四青年

至尊木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:38:57
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, !!!!!!!!!!!!这个译文肯定来自 大部门~不一样,哈哈。高手务必多来交流哇~ 2014-04-24 11:01:25
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:16
1. (1)总之,新西兰是一方恬静优美之地,宛若(中)国人眼中的世外桃源。这份美丽的魔力,吸引着越来越多的人,从世界各地赶来(游览)。
   (2) 总之,新西兰恬静优美,如诗如画,宛若国人眼中之世外桃源。其瑰丽之美,引寰宇之内,览众弥加。

2. Quietly, I am leaving, just as quietly as I came. I waved my hands, waving good-bye to the clouds in the western sky.
13楼2014-04-16 10:22:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小小依米蓝

银虫 (初入文坛)

★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:38:52
四月闻莺: 金币+5, 取消屏蔽, 不错~!无可挑剔~~继续加油哈! 2014-04-24 11:02:21
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:20
1.总的来说,新西兰是一个悠闲的,漂亮的地方,仿若中国人眼里的世外桃源。它极其神奇的美使得越来越多的世界游客慕名而来。
14楼2014-04-16 13:14:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wangjade6181

至尊木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:38:46
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 整体翻译的很有水准哦,但是第1句后半句,还可以再完善下,不必太拘泥于sheer 一词,将其融入整句话来翻译,可能会更完美哦~~ 2014-04-24 11:03:55
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:22
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
  
----简而言之,新西兰这个美丽的田园风光地方,就是中国人眼里的世外桃源。单是这个美丽的魔力正在
吸引着来自世界各地的人们,人数还在不断增加。

2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
  I am leaving quietly, just as I came;
  I am waving lightly, to say goodbye.
修炼
15楼2014-04-16 14:19:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

我本是个娃娃

木虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-17 14:58:15
四月闻莺: 金币+8, 取消屏蔽, 桃花岛,桃花源?这个可以再探讨。shaking my sleeves 有点太直译了,go here 不太通噢,其他都很好O(∩_∩)O~ 2014-04-24 11:05:43
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:26
1、简而言之,新西兰是一个在中国人看来宛如桃花岛一般充满传奇,极富诗意的美丽的地方,其纯粹的魅力吸引着世界各地越来越多的人的到访
2、quietly,I will go here away as I came here;I say goodbye to cloud in the western sky with shaking my sleeves.
16楼2014-04-17 14:46:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

晨风和鸣

银虫 (初入文坛)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-17 18:09:55
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 第一句无懈可击。第2句也没错,但是感觉。。。很实在!O(∩_∩)O~ 2014-04-24 11:06:58
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:29
1 总之,在中国人看来,新西兰就像传说中的桃花源,美丽而富有田园诗般的意境,正是这种仙境般的美丽吸引了越来越多的人前来参观。
2  I go,as I came silently, wave my hands and say goodbye.
是不是太??了
要做就做最好
17楼2014-04-17 16:28:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

shinedog

银虫 (初入文坛)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-18 11:56:51
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, 意思明了,清新动人。实在找不到什么毛病,必须满分,哈哈!不过第2句的west 可以用western 更形象哦 2014-04-24 11:08:37
四月闻莺: west sky cloud 可以用 clouds in the western sky~~ 2014-04-24 11:31:12
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:33
简言之,新西兰是一个田园牧歌般的怡人之地,就像中国人眼中的桃花源一样。她奇绝的美景吸引了大量来自世界各地的游客。

Gently I walk away,as I gently came. I wave my hand gently to west sky cloud.
19楼2014-04-18 10:53:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

typ33333

银虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-18 11:56:46
四月闻莺: 金币+5, 取消屏蔽, 纯粹,改为 特别,独特似乎更好,但是这样说也无可厚非,不错~! 2014-04-24 11:09:32
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:37
1、简而言之,新西兰是一个田园式的漂亮的地方,在中国人眼里就像传说中的桃园世界。它的自然的纯粹魔力,正吸引这世界各地越来越多的人。
怀抱感恩之心。
20楼2014-04-18 11:08:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

remex

金虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-18 22:52:18
四月闻莺: 金币+4, 取消屏蔽, 整体很好哦,“难以数计”与 increasing的意思稍有出入,可再斟酌~继续加油哦 2014-04-24 11:10:35
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:43
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
  总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,就像中国人眼中的世外桃源一样,它美丽的魔力正吸引着难以数计的世界各地的人们。

2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

不会,难度太大鸟
我不会再爱你
25楼2014-04-18 22:47:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

952724299

金虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 08:14:40
四月闻莺: 金币+5, 取消屏蔽, 漂亮~~~! 2014-04-24 11:11:07
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:46
简而言之,新西兰是一个田园诗般的美丽的地方,在中国人眼中这似乎是桃花源,它的美像魔法吸引越来越多的来自世界各地的人。

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
是你的,无论你过去怎么失手都会拥有;不是你的,无论十指怎样紧握还是走漏……
26楼2014-04-19 00:07:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

952724299

金虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 08:14:48
四月闻莺: 金币+4, walked 与 走了,稍有不符,后面半句可以连接起来,更流畅哦~~ 2014-04-24 11:12:29
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 11:12:34
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:49
I walked lightly, just as I come lightly; I gently waved, the rosy clouds in the western sky

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
是你的,无论你过去怎么失手都会拥有;不是你的,无论十指怎样紧握还是走漏……
27楼2014-04-19 00:11:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ZhangXinL

新虫 (初入文坛)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 16:18:12
四月闻莺: 金币+6, 取消屏蔽, 第一句不太通顺哦,第2句跟楼上一样,可以再贴切完整一些~~ 2014-04-24 11:13:41
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:52
1简而言之,新西兰是一个田园诗般的美丽的地方,这似乎是一个传奇的桃花眼中的中国人。的魔法它的美吸引越来越多的人来自世界各地。
2 I walked lightly, just as I come lightly;I gently waved, the rosy clouds in the western sky.
钢铁材料与热处理
28楼2014-04-19 13:31:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sujian0408

木虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 16:18:18
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 第2句出现语法错误了哦,i waves ? 可惜了,其他翻译的都很不错哦,继续加油~ 2014-04-24 11:14:50
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:54
简而言之,新西兰有着美丽的田园风光,被看成中国人传说中的世外桃源。这里的美景吸引着世界各地慕名而来的人们。

I leave here gently as I come here lightly, I softly waves to the cloud in the west
29楼2014-04-19 16:08:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

skpstudy

禁虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 21:15:04
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 很欣赏您的第1句~~!理解和表达均精准到位。第2句, looking 后面最好加个介词;wave my hand with missing....可以再完美一些~ 2014-04-24 11:17:13
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:57
本帖内容被屏蔽

30楼2014-04-19 18:40:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yueelan

木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 21:14:54
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 理解准确,表达凝练。第2句最后的cloid可以改为复数,更完美哦,O(∩_∩)O~ “西天的”没有出来~其他都没有问题,很好~~ 2014-04-24 11:21:36
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:33:03
来顶一个
总之,新西兰是个田园般的美丽国度,就像中国人说的的世外桃源。而这种美正吸引着世界上越来越多的人。
quietly I left, same as I came; slightly I waved my hand and say goodbye to cloud.
就算整个世界都被寂寞绑票我也不会逃跑
31楼2014-04-19 20:55:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

asas12

金虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-20 12:41:00
四月闻莺: 金币+8, 可以看出来,理解是相当深刻的,尤其是第2句,但可惜的是,有一点语法错误,it's look like,似为 it looks like ,或者 it's like ;i waves 主谓不一致;第一句译的很好!继续加油哈 2014-04-24 11:24:07
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 11:28:55
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:33:07
1:总之,新西兰是一个如同田园般的国家,美丽的景色被中国人视为古老传说中的桃花源圣地一般,全世界的人们络绎不绝来到这里,欣赏着似魔幻世界的景色。
2:I will go back without anyting,it`s look like i came here without anything,i am sad ,i waves my hand and say good-bye here
35楼2014-04-20 11:03:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

燕大侠

荣誉版主 (文坛精英)

小燕子守护人

优秀区长优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

顶一个
欢迎光临【科研生活区】交流学习;帖子里遇到任何问题,请点击右下角【通知版主处理】
2楼2014-04-15 15:31:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小背包

铁杆木虫 (著名写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
我轻轻的挥一挥手?
初生牛犊
3楼2014-04-15 16:37:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

四月闻莺

木虫 (著名写手)

Life is translation

引用回帖:
3楼: Originally posted by 小背包 at 2014-04-15 16:37:19
我轻轻的挥一挥手?

挥一挥衣袖,那是最后一句~~这个是第一句
Life is translation; there's always a way to turn it around.
4楼2014-04-15 16:38:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

阿飞1990乖乖

荣誉版主 (职业作家)

优秀版主


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
送红花一朵
轻轻的我来啦!支持师傅
物来顺应,未来不迎,当时不杂,既过不恋。
5楼2014-04-15 16:45:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 四月闻莺 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见