| 查看: 2396 | 回复: 43 | ||||
四月闻莺木虫 (著名写手)
Life is translation
|
[交流]
【翻译有奖8】每周一译——欢迎参与已有29人参与
|
|||
|
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
» 猜你喜欢
博士读完未来一定会好吗
已经有21人回复
导师想让我从独立一作变成了共一第一
已经有5人回复
到新单位后,换了新的研究方向,没有团队,持续积累2区以上论文,能申请到面上吗
已经有11人回复
读博
已经有4人回复
JMPT 期刊投稿流程
已经有4人回复
心脉受损
已经有5人回复
Springer期刊投稿求助
已经有4人回复
小论文投稿
已经有3人回复
Bioresource Technology期刊,第一次返修的时候被退回好几次了
已经有9人回复
申请2026年博士
已经有6人回复
» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
【翻译有奖7】每周一译——欢迎参与
已经有38人回复
英语翻译三级(笔译)
已经有4人回复
每周一听——那些年我们一起练过的听力(第87期)
已经有76人回复
每周一听——那些年我们一起练过的听力(第85期)
已经有87人回复
每周一听——那些年我们一起练过的听力(第84期)
已经有98人回复
每周一听——那些年我们一起练过的听力(第83期)
已经有95人回复
每周一听——那些年我们一起练过的听力(第82期)
已经有68人回复
【翻译有奖7】每周一译——欢迎参与
已经有34人回复
每周一译-君子之交淡若水,小人之交甘若醴(第22期)
已经有44人回复
每周一译-读书破万卷,下笔如有神(第18期)
已经有68人回复
每周一译-人生自古谁无死,留取丹心照汗青。(第13期)
已经有28人回复
每周一译-先天下之忧而忧,后天下之乐而乐(第11期)
已经有25人回复
每周一译-宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来(第10期)
已经有6人回复
【小组】每周英语翻译学习交流第七期——“译”气呵成
已经有20人回复
【小组】每周英语翻译学习交流第六期——“译”目了然
已经有24人回复
【小组】【学习小组】每周英语翻译学习交流——“译”然自得第四期(已出答案)
已经有17人回复
【学习小组】每周英语翻译学习交流——“译”览无余第二期(已出答案)
已经有20人回复

青苹一克
木虫 (正式写手)
- 应助: 19 (小学生)
- 金币: 1723.9
- 红花: 2
- 帖子: 455
- 在线: 103.2小时
- 虫号: 2997662
- 注册: 2014-02-26
- 性别: MM
- 专业: 有机化工

6楼2014-04-15 17:52:48
阿飞1990乖乖
荣誉版主 (职业作家)
-

专家经验: +131 - 外语EPI: 10
- 应助: 61 (初中生)
- 贵宾: 1.922
- 金币: 18809
- 散金: 7082
- 红花: 190
- 沙发: 2
- 帖子: 4177
- 在线: 2761.7小时
- 虫号: 2099580
- 注册: 2012-11-01
- 专业: 生物化学
- 管辖: 外语学习
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 19:13:06
四月闻莺: 金币+10, 徒弟厉害哦O(∩_∩)O 2014-04-24 10:14:36
四月闻莺: 取消屏蔽, 信息完整,语言通顺,富有美感~必须满分 2014-04-24 10:15:13
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:53
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 19:13:06
四月闻莺: 金币+10, 徒弟厉害哦O(∩_∩)O 2014-04-24 10:14:36
四月闻莺: 取消屏蔽, 信息完整,语言通顺,富有美感~必须满分 2014-04-24 10:15:13
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:53
|
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world. 总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,就像中国人心目中的桃花源一般。它那美妙绝伦的美景正在吸引着越来越多来自世界各地的游客。 2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。 Gently and quietly, I left. Just as I quietly came here; Gently and quietly, I waved my hands, Saying goodbye to clouds in the western sky. |

7楼2014-04-15 19:11:28
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 21:09:44
四月闻莺: 金币+9, 特别欣赏您的汉译英部分,好美~~但是,第一句的“趋之若鹜”稍显不合适,可再斟酌哈 2014-04-24 10:16:24
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:16:38
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:56
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 21:09:44
四月闻莺: 金币+9, 特别欣赏您的汉译英部分,好美~~但是,第一句的“趋之若鹜”稍显不合适,可再斟酌哈 2014-04-24 10:16:24
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:16:38
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:56
|
简而言之,新西兰是一个如诗如画般的圣地,它是中国人眼中的世外桃源。它那摄人心魄的美景使世界上的人们趋之若鹜。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky |
8楼2014-04-15 19:42:13
samuel1986
铜虫 (初入文坛)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 109.2
- 散金: 10
- 红花: 9
- 帖子: 32
- 在线: 17.3小时
- 虫号: 2474003
- 注册: 2013-05-21
- 性别: GG
- 专业: 金融工程
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:53:10
四月闻莺: 金币+9, 翻译的真好~!就是打错了几个字,哈哈。另外,the sheer magic of its beauty 可以传达的更好些哦~继续加油~! 2014-04-24 10:18:41
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:18:52
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:02
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:53:10
四月闻莺: 金币+9, 翻译的真好~!就是打错了几个字,哈哈。另外,the sheer magic of its beauty 可以传达的更好些哦~继续加油~! 2014-04-24 10:18:41
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:18:52
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:02
|
简而言之,新西兰是一个田园般美丽的地方,是中国人眼里的室外桃园。其纯粹的魅力吸引了世界个地越来越多的人。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; uietly I wave good-bye to the rosy clouds in the western sky; 不知道对不对 ![]() |

9楼2014-04-16 08:29:44
唐糖1989
金虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 3075.8
- 红花: 1
- 帖子: 113
- 在线: 32.3小时
- 虫号: 1470314
- 注册: 2011-11-01
- 性别: GG
- 专业: 凝聚态物性I:结构、力学和
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:53:25
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 意思到位,语言流畅清新,矫枉过正的说,只差一点就完美了,第1句“纯粹”改为“独特”如何?第2句,say 改为saying 似更合语法~ 2014-04-24 10:21:01
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:05
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:53:25
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 意思到位,语言流畅清新,矫枉过正的说,只差一点就完美了,第1句“纯粹”改为“独特”如何?第2句,say 改为saying 似更合语法~ 2014-04-24 10:21:01
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:05
|
1、总之,新西兰这样一个田园般美丽的地方,就像中国人眼中的“桃花源”一样的神奇。它的美有种纯粹的魔力,吸引着来自世界各地越来越多的人来到这里。 2、Very quietly I take my leave, as quietly as I came here,; I gently waved, say goodbye to the rosy clouds in the western sky |

10楼2014-04-16 08:31:02
ndy1984119
金虫 (正式写手)
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 2203.8
- 散金: 318
- 红花: 2
- 帖子: 408
- 在线: 128.5小时
- 虫号: 1998368
- 注册: 2012-09-13
- 性别: GG
- 专业: 建筑环境与结构工程
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:52:25
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 汉语表达非常好~第1句最后若改为“吸引了不断增加的来自全世界的游客”就无可挑剔了~!第2句,最好为saying doodbye to ~ 2014-04-24 10:24:24
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:10
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:52:25
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 汉语表达非常好~第1句最后若改为“吸引了不断增加的来自全世界的游客”就无可挑剔了~!第2句,最好为saying doodbye to ~ 2014-04-24 10:24:24
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:10
|
1 简而言之,新西兰是一个美丽的,如田园般美妙的地方,在中国人眼中,她被认为是传说中的世外桃源。他的美丽如魔法般吸引了来自全世界的游客不断增加。 2 i went lightly,just as i came lightly; i waved lightly to say goodbye for could. |

11楼2014-04-16 09:16:27
1486211604
木虫 (正式写手)
- 应助: 61 (初中生)
- 金币: 1963.4
- 散金: 100
- 红花: 10
- 帖子: 302
- 在线: 69.1小时
- 虫号: 2912308
- 注册: 2014-01-03
- 性别: GG
- 专业: 材料物理化学
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:39:01
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, 翻译的很好~!“世外桃源”能出来就更到位了;总体上,翻译的有种改写的味道,独辟蹊径的译员,呵呵~原文里是“轻轻地”咩?我再考证一下,多谢建议哦O(∩_∩)O~ 2014-04-24 10:58:52
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:14
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:39:01
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, 翻译的很好~!“世外桃源”能出来就更到位了;总体上,翻译的有种改写的味道,独辟蹊径的译员,呵呵~原文里是“轻轻地”咩?我再考证一下,多谢建议哦O(∩_∩)O~ 2014-04-24 10:58:52
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:14
|
简而言之,在中国人眼里,新西兰是一片开满桃花、像田园诗歌般美丽的神奇土地,她的美丽充满巨大的魔力,吸引着世界上越来越多的人为之倾倒。 Quietely I left, just like I gentlely come to the Cambridge. I slowly wave my hand, just to say goodbye to the corlorful clouds over the mountains beyond the Cmbridge. PS:亲爱的帮主,貌似应该用"轻轻地"吧,不能光学英语忘了汉语哦!翻译的不好,多指教啊! |

12楼2014-04-16 10:06:15
五四青年
至尊木虫 (著名写手)
- 外语EPI: 9
- 应助: 4 (幼儿园)
- 金币: 11631.3
- 散金: 184
- 红花: 25
- 帖子: 2920
- 在线: 254.5小时
- 虫号: 444878
- 注册: 2007-10-27
- 性别: GG
- 专业: 外国语言
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:38:57
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, !!!!!!!!!!!!这个译文肯定来自 大部门~不一样,哈哈。高手务必多来交流哇~ 2014-04-24 11:01:25
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:16
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:38:57
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, !!!!!!!!!!!!这个译文肯定来自 大部门~不一样,哈哈。高手务必多来交流哇~ 2014-04-24 11:01:25
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:16
|
1. (1)总之,新西兰是一方恬静优美之地,宛若(中)国人眼中的世外桃源。这份美丽的魔力,吸引着越来越多的人,从世界各地赶来(游览)。 (2) 总之,新西兰恬静优美,如诗如画,宛若国人眼中之世外桃源。其瑰丽之美,引寰宇之内,览众弥加。 2. Quietly, I am leaving, just as quietly as I came. I waved my hands, waving good-bye to the clouds in the western sky. |
13楼2014-04-16 10:22:40
14楼2014-04-16 13:14:15
wangjade6181
至尊木虫 (著名写手)
- 应助: 3 (幼儿园)
- 贵宾: 0.01
- 金币: 13036.1
- 散金: 755
- 红花: 6
- 帖子: 1868
- 在线: 313.9小时
- 虫号: 742646
- 注册: 2009-04-07
- 性别: GG
- 专业: 生物电子学与生物信息处理
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:38:46
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 整体翻译的很有水准哦,但是第1句后半句,还可以再完善下,不必太拘泥于sheer 一词,将其融入整句话来翻译,可能会更完美哦~~ 2014-04-24 11:03:55
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:22
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:38:46
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 整体翻译的很有水准哦,但是第1句后半句,还可以再完善下,不必太拘泥于sheer 一词,将其融入整句话来翻译,可能会更完美哦~~ 2014-04-24 11:03:55
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:22
|
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world. ----简而言之,新西兰这个美丽的田园风光地方,就是中国人眼里的世外桃源。单是这个美丽的魔力正在 吸引着来自世界各地的人们,人数还在不断增加。 2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。 I am leaving quietly, just as I came; I am waving lightly, to say goodbye. |

15楼2014-04-16 14:19:14
我本是个娃娃
木虫 (小有名气)
- 应助: 10 (幼儿园)
- 金币: 2064.7
- 红花: 1
- 帖子: 108
- 在线: 25.6小时
- 虫号: 3100929
- 注册: 2014-03-30
- 性别: GG
- 专业: 理论和计算化学
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-17 14:58:15
四月闻莺: 金币+8, 取消屏蔽, 桃花岛,桃花源?这个可以再探讨。shaking my sleeves 有点太直译了,go here 不太通噢,其他都很好O(∩_∩)O~ 2014-04-24 11:05:43
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:26
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-17 14:58:15
四月闻莺: 金币+8, 取消屏蔽, 桃花岛,桃花源?这个可以再探讨。shaking my sleeves 有点太直译了,go here 不太通噢,其他都很好O(∩_∩)O~ 2014-04-24 11:05:43
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:26
|
1、简而言之,新西兰是一个在中国人看来宛如桃花岛一般充满传奇,极富诗意的美丽的地方,其纯粹的魅力吸引着世界各地越来越多的人的到访 2、quietly,I will go here away as I came here;I say goodbye to cloud in the western sky with shaking my sleeves. |
16楼2014-04-17 14:46:20
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-17 18:09:55
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 第一句无懈可击。第2句也没错,但是感觉。。。很实在!O(∩_∩)O~ 2014-04-24 11:06:58
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:29
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-17 18:09:55
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 第一句无懈可击。第2句也没错,但是感觉。。。很实在!O(∩_∩)O~ 2014-04-24 11:06:58
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:29
|
1 总之,在中国人看来,新西兰就像传说中的桃花源,美丽而富有田园诗般的意境,正是这种仙境般的美丽吸引了越来越多的人前来参观。 2 I go,as I came silently, wave my hands and say goodbye. 是不是太??了 ![]() ![]() ![]() |

17楼2014-04-17 16:28:49
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-18 11:56:51
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, 意思明了,清新动人。实在找不到什么毛病,必须满分,哈哈!不过第2句的west 可以用western 更形象哦 2014-04-24 11:08:37
四月闻莺: west sky cloud 可以用 clouds in the western sky~~ 2014-04-24 11:31:12
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:33
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-18 11:56:51
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, 意思明了,清新动人。实在找不到什么毛病,必须满分,哈哈!不过第2句的west 可以用western 更形象哦 2014-04-24 11:08:37
四月闻莺: west sky cloud 可以用 clouds in the western sky~~ 2014-04-24 11:31:12
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:33
|
简言之,新西兰是一个田园牧歌般的怡人之地,就像中国人眼中的桃花源一样。她奇绝的美景吸引了大量来自世界各地的游客。 Gently I walk away,as I gently came. I wave my hand gently to west sky cloud. |
19楼2014-04-18 10:53:20
typ33333
银虫 (正式写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1481.3
- 散金: 60
- 帖子: 635
- 在线: 281.4小时
- 虫号: 898742
- 注册: 2009-11-09
- 性别: MM
- 专业: 应用有机化学

20楼2014-04-18 11:08:46
remex
金虫 (著名写手)
- 应助: 9 (幼儿园)
- 金币: 1140.3
- 散金: 53
- 红花: 2
- 帖子: 1584
- 在线: 603.7小时
- 虫号: 598892
- 注册: 2008-09-11
- 性别: GG
- 专业: 交叉学科中的光学问题
★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-18 22:52:18
四月闻莺: 金币+4, 取消屏蔽, 整体很好哦,“难以数计”与 increasing的意思稍有出入,可再斟酌~继续加油哦 2014-04-24 11:10:35
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:43
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-18 22:52:18
四月闻莺: 金币+4, 取消屏蔽, 整体很好哦,“难以数计”与 increasing的意思稍有出入,可再斟酌~继续加油哦 2014-04-24 11:10:35
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:43
|
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world. 总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,就像中国人眼中的世外桃源一样,它美丽的魔力正吸引着难以数计的世界各地的人们。 2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。 不会,难度太大鸟 |

25楼2014-04-18 22:47:33

26楼2014-04-19 00:07:42
★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 08:14:48
四月闻莺: 金币+4, walked 与 走了,稍有不符,后面半句可以连接起来,更流畅哦~~ 2014-04-24 11:12:29
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 11:12:34
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:49
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 08:14:48
四月闻莺: 金币+4, walked 与 走了,稍有不符,后面半句可以连接起来,更流畅哦~~ 2014-04-24 11:12:29
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 11:12:34
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:49
|
I walked lightly, just as I come lightly; I gently waved, the rosy clouds in the western sky [ 发自手机版 http://muchong.com/3g ] |

27楼2014-04-19 00:11:46
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 16:18:12
四月闻莺: 金币+6, 取消屏蔽, 第一句不太通顺哦,第2句跟楼上一样,可以再贴切完整一些~~ 2014-04-24 11:13:41
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:52
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 16:18:12
四月闻莺: 金币+6, 取消屏蔽, 第一句不太通顺哦,第2句跟楼上一样,可以再贴切完整一些~~ 2014-04-24 11:13:41
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:52
|
1简而言之,新西兰是一个田园诗般的美丽的地方,这似乎是一个传奇的桃花眼中的中国人。的魔法它的美吸引越来越多的人来自世界各地。 2 I walked lightly, just as I come lightly;I gently waved, the rosy clouds in the western sky. |

28楼2014-04-19 13:31:28
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 16:18:18
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 第2句出现语法错误了哦,i waves ? 可惜了,其他翻译的都很不错哦,继续加油~ 2014-04-24 11:14:50
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:54
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 16:18:18
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 第2句出现语法错误了哦,i waves ? 可惜了,其他翻译的都很不错哦,继续加油~ 2014-04-24 11:14:50
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:54
|
简而言之,新西兰有着美丽的田园风光,被看成中国人传说中的世外桃源。这里的美景吸引着世界各地慕名而来的人们。 I leave here gently as I come here lightly, I softly waves to the cloud in the west |
29楼2014-04-19 16:08:11
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 21:15:04
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 很欣赏您的第1句~~!理解和表达均精准到位。第2句, looking 后面最好加个介词;wave my hand with missing....可以再完美一些~ 2014-04-24 11:17:13
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:57
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 21:15:04
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 很欣赏您的第1句~~!理解和表达均精准到位。第2句, looking 后面最好加个介词;wave my hand with missing....可以再完美一些~ 2014-04-24 11:17:13
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:57
|
本帖内容被屏蔽 |
30楼2014-04-19 18:40:20
yueelan
木虫 (著名写手)
- 应助: 6 (幼儿园)
- 金币: 2658.8
- 散金: 1093
- 红花: 60
- 沙发: 2
- 帖子: 2614
- 在线: 718.6小时
- 虫号: 1048871
- 注册: 2010-06-28
- 性别: MM
- 专业: 半导体材料
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 21:14:54
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 理解准确,表达凝练。第2句最后的cloid可以改为复数,更完美哦,O(∩_∩)O~ “西天的”没有出来~其他都没有问题,很好~~ 2014-04-24 11:21:36
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:33:03
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
阿飞1990乖乖: 屏蔽内容 2014-04-19 21:14:54
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 理解准确,表达凝练。第2句最后的cloid可以改为复数,更完美哦,O(∩_∩)O~ “西天的”没有出来~其他都没有问题,很好~~ 2014-04-24 11:21:36
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:33:03
|
来顶一个 总之,新西兰是个田园般的美丽国度,就像中国人说的的世外桃源。而这种美正吸引着世界上越来越多的人。 quietly I left, same as I came; slightly I waved my hand and say goodbye to cloud. |

31楼2014-04-19 20:55:46
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-20 12:41:00
四月闻莺: 金币+8, 可以看出来,理解是相当深刻的,尤其是第2句,但可惜的是,有一点语法错误,it's look like,似为 it looks like ,或者 it's like ;i waves 主谓不一致;第一句译的很好!继续加油哈 2014-04-24 11:24:07
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 11:28:55
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:33:07
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-20 12:41:00
四月闻莺: 金币+8, 可以看出来,理解是相当深刻的,尤其是第2句,但可惜的是,有一点语法错误,it's look like,似为 it looks like ,或者 it's like ;i waves 主谓不一致;第一句译的很好!继续加油哈 2014-04-24 11:24:07
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 11:28:55
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:33:07
|
1:总之,新西兰是一个如同田园般的国家,美丽的景色被中国人视为古老传说中的桃花源圣地一般,全世界的人们络绎不绝来到这里,欣赏着似魔幻世界的景色。 2:I will go back without anyting,it`s look like i came here without anything,i am sad ,i waves my hand and say good-bye here |
35楼2014-04-20 11:03:55
燕大侠
荣誉版主 (文坛精英)
小燕子守护人
- 应助: 13 (小学生)
- 贵宾: 22.084
- 金币: 50672.1
- 散金: 22242
- 红花: 463
- 沙发: 152
- 帖子: 19004
- 在线: 1343.7小时
- 虫号: 2730156
- 注册: 2013-10-16
- 专业: 高分子科学
- 管辖: 硕博家园

2楼2014-04-15 15:31:18
小背包
铁杆木虫 (著名写手)
- 外语EPI: 3
- 应助: 45 (小学生)
- 金币: 8313.4
- 散金: 1266
- 红花: 19
- 帖子: 1958
- 在线: 478.9小时
- 虫号: 2055500
- 注册: 2012-10-12
- 性别: GG
- 专业: 社会心理学

3楼2014-04-15 16:37:19
四月闻莺
木虫 (著名写手)
Life is translation
- 外语EPI: 28
- 应助: 4 (幼儿园)
- 贵宾: 0.163
- 金币: 2149.8
- 散金: 2977
- 红花: 98
- 沙发: 3
- 帖子: 1528
- 在线: 432.9小时
- 虫号: 2161940
- 注册: 2012-12-02
- 专业: 外国语言

4楼2014-04-15 16:38:42
阿飞1990乖乖
荣誉版主 (职业作家)
-

专家经验: +131 - 外语EPI: 10
- 应助: 61 (初中生)
- 贵宾: 1.922
- 金币: 18809
- 散金: 7082
- 红花: 190
- 沙发: 2
- 帖子: 4177
- 在线: 2761.7小时
- 虫号: 2099580
- 注册: 2012-11-01
- 专业: 生物化学
- 管辖: 外语学习

5楼2014-04-15 16:45:51

















回复此楼
阿飞1990乖乖


