24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 2409  |  回复: 43

四月闻莺

木虫 (著名写手)

Life is translation

[交流] 【翻译有奖8】每周一译——欢迎参与已有29人参与

【翻译有奖8】每周一译——欢迎参与



【翻译有奖】活动又继续更新啦!希望大家继续支持喔!
希望大家在翻译的过程中能学到一些地道的表达。所有翻译的材料均取自正规的材料,经过精挑细选,整理出来供大家翻译。翻译讲求“脱离原语语言外壳”,先理解英文意思后,再用自己的话将其表达出来。

答案要求:内容保真;句子通顺;符合英汉语法规则;拒绝雷同(如果我在线,会及时屏蔽掉大家的回复)
奖励:凡按照要求参与活动者,有机会获得1-10个BB不等的奖励喔,欢迎参与~

翻译截至到本周六。届时会选取本周翻译比较好的三名公示参考答案。
欢迎大家积极参与~




1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
  
2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。


——参考文献:1. 《英语世界》



回复此楼

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

» 猜你喜欢

» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

Life is translation; there's always a way to turn it around.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖支持 ( 显示支持度最高的前 50 名 )

阿飞1990乖乖

荣誉版主 (职业作家)

优秀版主

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 19:13:06
四月闻莺: 金币+10, 徒弟厉害哦O(∩_∩)O 2014-04-24 10:14:36
四月闻莺: 取消屏蔽, 信息完整,语言通顺,富有美感~必须满分 2014-04-24 10:15:13
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:53
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,就像中国人心目中的桃花源一般。它那美妙绝伦的美景正在吸引着越来越多来自世界各地的游客。
  
2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Gently and quietly, I left.
Just as I quietly came here;
Gently and quietly, I waved my hands,
Saying goodbye to clouds in the western sky.
物来顺应,未来不迎,当时不杂,既过不恋。
7楼2014-04-15 19:11:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

五四青年

至尊木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 17:38:57
四月闻莺: 金币+10, 取消屏蔽, !!!!!!!!!!!!这个译文肯定来自 大部门~不一样,哈哈。高手务必多来交流哇~ 2014-04-24 11:01:25
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:16
1. (1)总之,新西兰是一方恬静优美之地,宛若(中)国人眼中的世外桃源。这份美丽的魔力,吸引着越来越多的人,从世界各地赶来(游览)。
   (2) 总之,新西兰恬静优美,如诗如画,宛若国人眼中之世外桃源。其瑰丽之美,引寰宇之内,览众弥加。

2. Quietly, I am leaving, just as quietly as I came. I waved my hands, waving good-bye to the clouds in the western sky.
13楼2014-04-16 10:22:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

燕大侠

荣誉版主 (文坛精英)

小燕子守护人

优秀区长优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

顶一个
欢迎光临【科研生活区】交流学习;帖子里遇到任何问题,请点击右下角【通知版主处理】
2楼2014-04-15 15:31:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小背包

铁杆木虫 (著名写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
我轻轻的挥一挥手?
初生牛犊
3楼2014-04-15 16:37:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

四月闻莺

木虫 (著名写手)

Life is translation

引用回帖:
3楼: Originally posted by 小背包 at 2014-04-15 16:37:19
我轻轻的挥一挥手?

挥一挥衣袖,那是最后一句~~这个是第一句
Life is translation; there's always a way to turn it around.
4楼2014-04-15 16:38:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

阿飞1990乖乖

荣誉版主 (职业作家)

优秀版主


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
送红花一朵
轻轻的我来啦!支持师傅
物来顺应,未来不迎,当时不杂,既过不恋。
5楼2014-04-15 16:45:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

青苹一克

木虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 17:54:07
四月闻莺: 金币+4, 前半句很好,赞~!后半句感觉有点不完整,可否再调整一下~~ 2014-04-24 10:13:26
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:13:33
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:50
Very quietly I take my leave, as quietly as I came here; I gently waved, the rosy clouds.
闻声识人,知者自来。
6楼2014-04-15 17:52:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dyn_123

金虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-15 21:09:44
四月闻莺: 金币+9, 特别欣赏您的汉译英部分,好美~~但是,第一句的“趋之若鹜”稍显不合适,可再斟酌哈 2014-04-24 10:16:24
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:16:38
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:31:56
简而言之,新西兰是一个如诗如画般的圣地,它是中国人眼中的世外桃源。它那摄人心魄的美景使世界上的人们趋之若鹜。


Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
8楼2014-04-15 19:42:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

samuel1986

铜虫 (初入文坛)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:53:10
四月闻莺: 金币+9, 翻译的真好~!就是打错了几个字,哈哈。另外,the sheer magic of its beauty 可以传达的更好些哦~继续加油~! 2014-04-24 10:18:41
四月闻莺: 取消屏蔽 2014-04-24 10:18:52
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:02
简而言之,新西兰是一个田园般美丽的地方,是中国人眼里的室外桃园。其纯粹的魅力吸引了世界个地越来越多的人。

Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
uietly I wave good-bye to the rosy clouds in the western sky;

不知道对不对
懒人一个!~
9楼2014-04-16 08:29:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

唐糖1989

金虫 (小有名气)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 屏蔽内容 2014-04-16 09:53:25
四月闻莺: 金币+9, 取消屏蔽, 意思到位,语言流畅清新,矫枉过正的说,只差一点就完美了,第1句“纯粹”改为“独特”如何?第2句,say 改为saying 似更合语法~ 2014-04-24 10:21:01
四月闻莺: 回帖置顶 2014-04-24 11:32:05
1、总之,新西兰这样一个田园般美丽的地方,就像中国人眼中的“桃花源”一样的神奇。它的美有种纯粹的魔力,吸引着来自世界各地越来越多的人来到这里。
2、Very quietly I take my leave, as quietly as I came here,; I gently waved, say goodbye to the rosy clouds in the western sky
天天快乐
10楼2014-04-16 08:31:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 四月闻莺 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见