24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 2499  |  回复: 20
本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看

xu2005nan

木虫 (正式写手)

[交流] 【小组】每周英语翻译学习交流第七期——“译”气呵成已有17人参与

外语版英语翻译学习交流板块正式启动了。欢迎虫友积极参与活动。本活动旨在提高大家英语兴趣,提高英语翻译水平,本活动每周一期,周六结束。活动初期每周日出翻译题目。鼓励原创,参加者将会得到1-10金币的奖励,网上抄袭不会得到奖励,并每周评选优秀翻译者再额外奖励!

活动宗旨:提高广大虫友的科研文章阅读能力。
活动对象:想提高自己的阅读文献能力或英语文章的能力,想提高英语水平又没有 自我约束能力的虫友。
活动时间:每周日评出优秀译者,每周一发布下一期。
学习的目的是为了应用,而应用的前提是掌握。借此平台,希望可以为大家服务,为大家提供一个练习和检验的机会,希望广大虫友踊跃参加。另外如果有什么好的建议,请及时的告诉我或者是跟帖。非常的感谢,愿我们共同进步!
基本原则:请参加活动的虫友回帖给出答案,同时建议勾选楼主可见选项,以防止影响其他虫友作答,谢绝纯水和非参加活动跟帖(违者扣币币的)
英译汉:
The Chinese themselves were bitterly divided over how to response to the Western inroads, whether to reach back to Chinese isolation or reach out to Western technology in the hope of gaining sufficient strength to repel the foreigners. But even those who argued for adoption of Western technology saw Western ways as a corrupting, unwelcome influence.

汉译英

1972年当我首次访问中国的时候,一走下飞机,周恩来总理和我握手,这次握手开辟了中美关系的新纪元。后来周对我说,“你的握手跨过了世界上最遥远的距离-跨过了没有交流的25年”。

本期优秀译者: jianhb  mp2009  jiayuhui00   anjw_00    Flexing
参考答案:
汉译英:
When I made my first trip to China in 1972, Premier Chou Enlai and I shook hands as I came off the airplane. That handshake began a new era in relations between China and the United States. Later, Chou said to me, “Your handshake came over the vastest distance in the world---twenty-five years of no communications.”
英译汉:
如何对待西方的入侵,是恢复闭关自守还是吸收西方技术以期获取赶走外国人的足够力量,在中国人内部发生了严重的分歧。但是,即使主张采用西方技术的人,也把西方方式看做是一种腐朽的、不受欢迎的影响。


[ Last edited by xu2005nan on 2010-7-4 at 00:38 ]
回复此楼
我实话告诉你们,我是身经百战了。招聘会我见的多了,哪场招聘会的我没见过?你们要知道,什么李开复什么马云,比你们不知道高到哪里去了,我跟他们谈笑风生。.
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
sima022225(金币-1):活动贴,请勿灌水,给出自己的答案我们会补上金币的,谢谢 2010-06-28 16:31:08
2楼2010-06-28 16:01:31
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phitong

木虫 (小有名气)


xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+1): 鼓励第一个翻译! 2010-07-02 19:45:53
如何应对西方侵入的问题中国内部都存在分歧,是否达到了隔离中国或希望得到西方的技术,从而有足够的力量击退外国人。但是,即使那些仍然主张把采用西方技术看成是腐败,不受欢迎的影响的途径。

When  first visited China in 1972 , I get off the plane, and I shook hands with Premier Zhou Enlai, the handshake has opened a new era in Sino-US relations. Premier zhou told me later, "Your handshake across the world's most remote distance - across the 25 years of no communication."

[ Last edited by phitong on 2010-6-28 at 17:36 ]
3楼2010-06-28 17:08:39
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jianhb

铁杆木虫 (正式写手)

translation


xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+4):恭喜你,你被评为本期优秀译者! 2010-07-04 00:39:55
英译汉
中国人自己对于如何回应西方的侵略分歧极大,是返回到中国以前的封闭状态,还是师夷长技以制夷。但即便对于那些建议采纳西方技术的人来说西方模式也是腐败不受欢迎的影响。

汉译英
When I made my first trip to China in 1972, premier Zhou Enlai and I shook hands as I came off the airplane. That hanshake began a new era in relations between China and the United States. Later, Premier Zhou told me, "Your handshake came over the vastest distance in the world--over the 25 years of no communication."
4楼2010-06-28 19:06:53
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)


xu2005nan(金币+1):谢谢参与
英译汉:
中国内部就如何应对西方国家突如其来的外交接触引起了巨大的分歧:是否退缩回到孤立的局面,还是开放接触西方的科技以获取足够的实力反过来抵制外国人。但就算是那些赞成接纳西方科技的人还是把西方国家的行事作风视为一种腐败和对中国不良的影响。

汉译英:
I visited China for the first time back in 1972. When I walked down from the plane, Prime Minister Zhou Enlai shook my hand. That started a new era of the relationship between the United States and China. Later Zhou told me that, "The hand that I have just shaken is coming over the longest distance in the world, over the 25 years of no communication.”
5楼2010-06-28 19:09:47
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mp2009

金虫 (正式写手)


xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+4):恭喜你,你被评为本期优秀译者! 2010-07-04 00:40:05
中国人自己苦恼于一个矛盾分歧:如何应对西方技术的入侵?是回归到闭门造车的中国世界,还是向外发展学习西方技术,以期有朝一日能足够强大而将入侵者驱逐出境?但即使是那些主张吸收西方技术的人们也将西方的方式视为一种腐蚀性的不受欢迎的影响。
When I first visited China in 1972, the premier Zhou Enlai came and shook my hands the moment I went down from the plane. This handshake opened a new era for the relationship between China and America. Zhou said to me later, “your handclasp crosses the farthest distance in the world—crosses 25 years of no communication.”
6楼2010-06-28 21:06:05
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wenjielin

木虫 (小有名气)


xu2005nan(金币+1):谢谢参与
如何对待西风渐进,中国国内在痛苦的抉择,不论是回到闭关锁国派,还是接受西方技术增强对抗外国的力量派。即使是争议说要采纳西方技术的人,也认为西方的道路是腐朽的,其影响是不受欢迎的。
When I visited Chinese first time in 1972,  as soon as I  got off the plane, Premier Zhou Enlai shook hands with me. This handshakes marked a new era in the relation between Sino-US. After then Zhou told to me " Your handshakes came over the longest distance- crossing 25 years of no communication.
7楼2010-06-29 08:41:55
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mp2009

金虫 (正式写手)

xu2005nan(金币+1):翻译的不错 2010-07-04 00:42:13
楼主,我想修改一下自己的译文,不好意思~~~
中国人自己苦恼于一个矛盾分歧:如何应对西方技术的入侵?是闭关自守还是师夷长技以制夷?但即使是那些主张吸收西方技术的人们也将西方的方式视为一种腐蚀性的不受欢迎的影响。
When I first visited China in 1972, the premier Zhou Enlai came and shook my hands the moment I went down from the plane. This handshake opened a new era for the relationship between China and America. Zhou said to me later, “your handclasp has crossed the farthest distance in the world—crossed 25 years of no communication.”
8楼2010-06-29 21:10:05
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jiayuhui00

金虫 (小有名气)


xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+4):恭喜你,你被评为本期优秀译者! 2010-07-04 00:40:18
如何面对西方的入侵,中国人内部发生了严重的分歧:是闭关自守呢,还是去学习西方人的技术以便我们有足够的力量来抵抗外国人。但是,即使那些主张采用西方技术的人,也认为西方方式对我们是一种堕落且不受欢迎的影响。
In 1972,premier EnlaiZhou shook hands with me when I stepped off the plane at my first visit to China.The handshake opened a new era of sino-U.S. relations. “your handshake stridden the furthest distance- across the 25 years of no communication." zhou said to me later.
第一次参加,英语很烂,希望楼主多多指导,感激不尽!
9楼2010-06-29 23:24:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

nzhth

至尊木虫 (文坛精英)


xu2005nan(金币+1):谢谢参与
汉译英
中国人内部纠缠于如何回应西方的袭击,与外界隔绝还是“师夷长技以制夷”,即使是哪些提倡吸取西方技术的人群,也把西方技术看成是腐败和不受欢迎的。
10楼2010-06-29 23:49:03
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 xu2005nan 的主题更新
信息提示
请填处理意见