| 查看: 2508 | 回复: 20 | |||
| 本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
xu2005nan木虫 (正式写手)
|
[交流]
【小组】每周英语翻译学习交流第七期——“译”气呵成已有17人参与
|
||

wenjielin
木虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 2987.7
- 散金: 693
- 红花: 1
- 帖子: 290
- 在线: 135.9小时
- 虫号: 335086
- 注册: 2007-03-31
- 性别: MM
- 专业: 外国语言
★
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
|
如何对待西风渐进,中国国内在痛苦的抉择,不论是回到闭关锁国派,还是接受西方技术增强对抗外国的力量派。即使是争议说要采纳西方技术的人,也认为西方的道路是腐朽的,其影响是不受欢迎的。 When I visited Chinese first time in 1972, as soon as I got off the plane, Premier Zhou Enlai shook hands with me. This handshakes marked a new era in the relation between Sino-US. After then Zhou told to me " Your handshakes came over the longest distance- crossing 25 years of no communication. |
7楼2010-06-29 08:41:55
phitong
木虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 2370.6
- 散金: 88
- 红花: 1
- 帖子: 287
- 在线: 145.4小时
- 虫号: 776643
- 注册: 2009-05-22
- 专业: 全球变化生态学
★
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+1): 鼓励第一个翻译! 2010-07-02 19:45:53
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+1): 鼓励第一个翻译! 2010-07-02 19:45:53
|
如何应对西方侵入的问题中国内部都存在分歧,是否达到了隔离中国或希望得到西方的技术,从而有足够的力量击退外国人。但是,即使那些仍然主张把采用西方技术看成是腐败,不受欢迎的影响的途径。 When first visited China in 1972 , I get off the plane, and I shook hands with Premier Zhou Enlai, the handshake has opened a new era in Sino-US relations. Premier zhou told me later, "Your handshake across the world's most remote distance - across the 25 years of no communication." [ Last edited by phitong on 2010-6-28 at 17:36 ] |
3楼2010-06-28 17:08:39
jianhb
铁杆木虫 (正式写手)
- 应助: 6 (幼儿园)
- 金币: 6233.4
- 散金: 1
- 红花: 2
- 帖子: 432
- 在线: 197.1小时
- 虫号: 821332
- 注册: 2009-08-03
- 专业: 凝聚态物性 II :电子结构
translation
★
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+4):恭喜你,你被评为本期优秀译者! 2010-07-04 00:39:55
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+4):恭喜你,你被评为本期优秀译者! 2010-07-04 00:39:55
|
英译汉 中国人自己对于如何回应西方的侵略分歧极大,是返回到中国以前的封闭状态,还是师夷长技以制夷。但即便对于那些建议采纳西方技术的人来说西方模式也是腐败不受欢迎的影响。 汉译英 When I made my first trip to China in 1972, premier Zhou Enlai and I shook hands as I came off the airplane. That hanshake began a new era in relations between China and the United States. Later, Premier Zhou told me, "Your handshake came over the vastest distance in the world--over the 25 years of no communication." |
4楼2010-06-28 19:06:53
zerohead
禁虫 (职业作家)
- 应助: 1 (幼儿园)
- 贵宾: 0.301
- 金币: 8727.8
- 散金: 850
- 红花: 15
- 沙发: 10
- 帖子: 3768
- 在线: 471.7小时
- 虫号: 1041741
- 注册: 2010-06-14
- 性别: GG
- 专业: 逻辑学
★
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
xu2005nan(金币+1):谢谢参与
|
英译汉: 中国内部就如何应对西方国家突如其来的外交接触引起了巨大的分歧:是否退缩回到孤立的局面,还是开放接触西方的科技以获取足够的实力反过来抵制外国人。但就算是那些赞成接纳西方科技的人还是把西方国家的行事作风视为一种腐败和对中国不良的影响。 汉译英: I visited China for the first time back in 1972. When I walked down from the plane, Prime Minister Zhou Enlai shook my hand. That started a new era of the relationship between the United States and China. Later Zhou told me that, "The hand that I have just shaken is coming over the longest distance in the world, over the 25 years of no communication.” |
5楼2010-06-28 19:09:47














回复此楼