|
|
[交流]
【小组】每周英语翻译学习交流第七期——“译”气呵成已有17人参与
外语版英语翻译学习交流板块正式启动了。欢迎虫友积极参与活动。本活动旨在提高大家英语兴趣,提高英语翻译水平,本活动每周一期,周六结束。活动初期每周日出翻译题目。鼓励原创,参加者将会得到1-10金币的奖励,网上抄袭不会得到奖励,并每周评选优秀翻译者再额外奖励!
活动宗旨:提高广大虫友的科研文章阅读能力。
活动对象:想提高自己的阅读文献能力或英语文章的能力,想提高英语水平又没有 自我约束能力的虫友。
活动时间:每周日评出优秀译者,每周一发布下一期。
学习的目的是为了应用,而应用的前提是掌握。借此平台,希望可以为大家服务,为大家提供一个练习和检验的机会,希望广大虫友踊跃参加。另外如果有什么好的建议,请及时的告诉我或者是跟帖。非常的感谢,愿我们共同进步!
基本原则:请参加活动的虫友回帖给出答案,同时建议勾选楼主可见选项,以防止影响其他虫友作答,谢绝纯水和非参加活动跟帖(违者扣币币的)
英译汉:
The Chinese themselves were bitterly divided over how to response to the Western inroads, whether to reach back to Chinese isolation or reach out to Western technology in the hope of gaining sufficient strength to repel the foreigners. But even those who argued for adoption of Western technology saw Western ways as a corrupting, unwelcome influence.
汉译英

1972年当我首次访问中国的时候,一走下飞机,周恩来总理和我握手,这次握手开辟了中美关系的新纪元。后来周对我说,“你的握手跨过了世界上最遥远的距离-跨过了没有交流的25年”。
本期优秀译者: jianhb mp2009 jiayuhui00 anjw_00 Flexing
参考答案:
汉译英:
When I made my first trip to China in 1972, Premier Chou Enlai and I shook hands as I came off the airplane. That handshake began a new era in relations between China and the United States. Later, Chou said to me, “Your handshake came over the vastest distance in the world---twenty-five years of no communications.”
英译汉:
如何对待西方的入侵,是恢复闭关自守还是吸收西方技术以期获取赶走外国人的足够力量,在中国人内部发生了严重的分歧。但是,即使主张采用西方技术的人,也把西方方式看做是一种腐朽的、不受欢迎的影响。
[ Last edited by xu2005nan on 2010-7-4 at 00:38 ] |
|