当前位置: 首页 > 专业外语 >英语论文润色实例分析:人工智能无法取代人工翻译

英语论文润色实例分析:人工智能无法取代人工翻译

作者 chenmc68
来源: 小木虫 550 11 举报帖子
+关注

突飞猛进的人工智能技术,仿佛让机器翻译即将取代人工翻译。

有人说,只要汉语写得够好,在线翻译软件就能给翻好。而我想说,汉语能写好的人,英语绝不会差到需要求救电脑的地步。

语言是思维的体现,思维清楚,语言就清楚,无论是汉语还是英语!


平时在润色中,经常遇到通过在线软件翻译的文章。当然,这种文章,每次都会被我发现。

然后追问作者,是用 “有道” 翻的,还是 “百度、谷歌” 翻的?作者总是羞答答、娇滴滴、很不好意思。


不过,我理解作者们,因为机器翻译英语在中国的英语环境里,是畅行无阻的。比如中国人常说的“Long time no see!”原本就是中式英语,只不过用得多了,得到了外国人的认可。

世界上有两种英语:英语,以及中国英语。且看下面一个例子。

“In recent years, along with the further research, lncRNAs which ever are deemed to be simply transcriptional “noise” have been more and more attached importance and be correlated to play important roles as oncogenes or tumor suppressor genes in various types of tumor.”

这句话,很中国。

这句话,毫无疑问是机器翻译的。而且,我能看出,作者在机器翻译译文基础上,又花工夫去修改了。

语法没毛病,句子也长。又有万能结构,比如 “attach importance to”、“play a role”。

这样的句子,参加四六级考试、考研、考博,可能比较容易拿高分。但是,这句话在英语母语的人眼中很难接受。



当然,有人认为这句话也不错,因为可以照搬回译到汉语:

“近年来(in recent years),随着研究深入 (along with the further research),曾经被认为(which ever are deemed to be)是转录噪音 (transcriptional noise) 的lncRNAs越来越 (more and more) 受到重视 (attach importance to),并和不同类型肿瘤中扮演重要角色(play important roles)的致癌基因和制基因有关 (be correlated to)。

但是,一般情况下,能照搬回译到汉语的英语,大多是水平较差的英语,请大家记住这一点。

多亏我是中国人,看透了作者隐晦羞涩的小心思。


于是,我将其改为:
No longer regarded as useless transcriptional “noise” , lncRNAs have been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.

这句话有几个意义点:
“No longer regarded as useless transcriptional noise”表示曾经人们对lncRNA的认识。
“have been verified”表示lncRNA的作用是有研究(further research)证明的,而不是信口开河。
“participate in”表示lncRNA参与肿瘤发展。既然是参与了,一定是重要的。
“as either triggers or suppressors”表示“参与”的方式有两种,促进或者抑制,对应了作者的“oncogene”和“suppressor genes”。

所有这些信息,正是作者的小心思。


总之,英语并不是没有语法错误就是好。只有能准确、简练、流畅表达思维时,英语才是好的。

机器翻译比较好应付不懂英语、不懂翻译的行外人,但若去应付 SCI 杂志编辑,那就行不通了。

本文转自曹永科老师公众号。
作者介绍:
曹永科老师,南京医科大学副教授、南京科翼医学翻译工作室创始人、英语语言文学硕士。毕业于西安交通大学医学英语专业,该专业由著名医学教育家、留美医学博士邵循道先生国内首创。学习生涯师从卫生部首席医学英语顾问、医学英语教育领军人物白永权教授。

英语论文润色实例分析:人工智能无法取代人工翻译
无标题.png 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • agar

    原文的最大问题是redandency,修改后并没有彻底解决这个问题,并且没有把原来想表达的increasingly important表达出来,又是自我发挥,这在翻译中是最大的忌讳

  • agar

    redandancy

  • agar

    Once regarded as transcriptional “noise” , lncRNAs are attracting increasing attentions for their functions as oncogenes or tumor suppressor

    useless是翻译自己发挥,这个噪音是否有用不能自己加,还有后面lncRNAs的作用被翻译者阉割篡改, oncogenes or tumor suppressor本来是很专业的东西,被翻译篡改成科普性质的“been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.”,而且是严重的中式英语,

  • agar

    今天比较有时间,再补充一点,如果做科技翻译,现在和作者沟通很容易无论是电话,QQ,微信,根本不用去揣摩作者,有疑问可以直接问作者,还有什么用母语表达不清的吗

猜你喜欢
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓