当前位置: 首页 > 专业外语 >英语论文润色实例分析:人工智能无法取代人工翻译

英语论文润色实例分析:人工智能无法取代人工翻译

作者 chenmc68
来源: 小木虫 550 11 举报帖子
+关注

突飞猛进的人工智能技术,仿佛让机器翻译即将取代人工翻译。

有人说,只要汉语写得够好,在线翻译软件就能给翻好。而我想说,汉语能写好的人,英语绝不会差到需要求救电脑的地步。

语言是思维的体现,思维清楚,语言就清楚,无论是汉语还是英语!


平时在润色中,经常遇到通过在线软件翻译的文章。当然,这种文章,每次都会被我发现。

然后追问作者,是用 “有道” 翻的,还是 “百度、谷歌” 翻的?作者总是羞答答、娇滴滴、很不好意思。


不过,我理解作者们,因为机器翻译英语在中国的英语环境里,是畅行无阻的。比如中国人常说的“Long time no see!”原本就是中式英语,只不过用得多了,得到了外国人的认可。

世界上有两种英语:英语,以及中国英语。且看下面一个例子。

“In recent years, along with the further research, lncRNAs which ever are deemed to be simply transcriptional “noise” have been more and more attached importance and be correlated to play important roles as oncogenes or tumor suppressor genes in various types of tumor.”

这句话,很中国。

这句话,毫无疑问是机器翻译的。而且,我能看出,作者在机器翻译译文基础上,又花工夫去修改了。

语法没毛病,句子也长。又有万能结构,比如 “attach importance to”、“play a role”。

这样的句子,参加四六级考试、考研、考博,可能比较容易拿高分。但是,这句话在英语母语的人眼中很难接受。



当然,有人认为这句话也不错,因为可以照搬回译到汉语:

“近年来(in recent years),随着研究深入 (along with the further research),曾经被认为(which ever are deemed to be)是转录噪音 (transcriptional noise) 的lncRNAs越来越 (more and more) 受到重视 (attach importance to),并和不同类型肿瘤中扮演重要角色(play important roles)的致癌基因和制基因有关 (be correlated to)。

但是,一般情况下,能照搬回译到汉语的英语,大多是水平较差的英语,请大家记住这一点。

多亏我是中国人,看透了作者隐晦羞涩的小心思。


于是,我将其改为:
No longer regarded as useless transcriptional “noise” , lncRNAs have been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.

这句话有几个意义点:
“No longer regarded as useless transcriptional noise”表示曾经人们对lncRNA的认识。
“have been verified”表示lncRNA的作用是有研究(further research)证明的,而不是信口开河。
“participate in”表示lncRNA参与肿瘤发展。既然是参与了,一定是重要的。
“as either triggers or suppressors”表示“参与”的方式有两种,促进或者抑制,对应了作者的“oncogene”和“suppressor genes”。

所有这些信息,正是作者的小心思。


总之,英语并不是没有语法错误就是好。只有能准确、简练、流畅表达思维时,英语才是好的。

机器翻译比较好应付不懂英语、不懂翻译的行外人,但若去应付 SCI 杂志编辑,那就行不通了。

本文转自曹永科老师公众号。
作者介绍:
曹永科老师,南京医科大学副教授、南京科翼医学翻译工作室创始人、英语语言文学硕士。毕业于西安交通大学医学英语专业,该专业由著名医学教育家、留美医学博士邵循道先生国内首创。学习生涯师从卫生部首席医学英语顾问、医学英语教育领军人物白永权教授。

英语论文润色实例分析:人工智能无法取代人工翻译
无标题.png 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • agar

    引用回帖:
    7楼: Originally posted by chenmc68 at 2018-09-09 12:30:20
    你说的有一定的道理,但是我也可以说这在一定程度上是你的中式思维。“越来越重要”这样抽象的意思不一定要通过important来表达,更多的是在行文中体现出重要性在哪里。后面还会有文章专门讲“重要”的表达,欢迎你 ...

    1.作者想要表达的越来越重要的意思没有给你表达出来,这种想法决不是中式,当然翻译时并不必然要用increasingly important(事实上我也没有用作者这个词),具体如何翻译比较合适我后面加的译文可做参考。

    2.No longer regarded as useless transcriptional “noise” , lncRNAs have been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.
    不能自己添加东西如useless,原因前面说过不重复了,母语英语的人用sth is verified / have been verified 一般是指已经被证明的某事,如果用不定式那么一般也会用 to have been 。。。,你这么写句子结构没问题但不符合英美习惯和逻辑而是中式思维,所以说是中式英语。原作者后面的 oncogene是专业名词更不能像你最后那样乱改。还有如果像你写的那样参与肿瘤发育,那就只能是促进或者抑制这一发育过程,而决不是什么triggers,因为启动肿瘤出现的扳机只能是在发育前。所以说你的翻译没法看指的这些自我乱发挥+中式翻译。
    不罗嗦了,如果你真的有兴趣继续争论,可以把你我的译文拿去找个这个行业能自己在国外直接发论文(不是靠润色编辑)的专家看看就行了,所有的争论都可以通过译文体现,因为新的项目下来比较忙,关于本帖恕不再回帖了,抱歉

  • agar

    引用回帖:
    9楼: Originally posted by agar at 2018-09-09 15:50:52
    1.作者想要表达的越来越重要的意思没有给你表达出来,这种想法决不是中式,当然翻译时并不必然要用increasingly important(事实上我也没有用作者这个词),具体如何翻译比较合适我后面加的译文可做参考。

    2.No  ...

    母语英语的人用sth is verified / have been verified 一般是指已经被证明的某事,如果用不定式那么一般也会用 to have been participated,而不是have been verified to participate...

  • agar

    上面为回帖后阅读发现漏了补上,至此...../

  • frozenfox7

    语言只是工具,能让人弄懂是最关键,当然翻译的准确性很重要,所以翻译只是提供帮助,真正的发表还要返工给作者审阅,作者认同了翻译之后,再行投稿,至于读者看不看得懂,不一定是翻译的问题,也有可能是作者的问题。恕我直言,有些作者自己写的是啥自己都未必明白。。。当然这些作者也看不懂翻译之后的英文稿,所以说写文章,关键还是靠自己。。。

猜你喜欢
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓