1. 和则两利,斗则俱伤。
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.
i have deep love for this country.
i love every inch of its land.
i love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.
for the ideal that i hold dear to my heart, i will not regret a thousand deaths to die.
关于该翻译官的个人简介。
张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡主席、温总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2019年03月,张璐已10年在总理记者会上担任翻译。
在youtube上的介绍是总理的“御用”翻译,7年曾6度上总理记者会,总之特别牛,很多都是中国古文翻译成英文。
1. 和则两利,斗则俱伤。
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.
2. 行百里路者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
注:行百里路者半九十,出自西汉刘向的《战国策.秦策五.谓秦王》:““诗云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难也。”原文的意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。
这个稍微有点直译了,不过换成是我估计还得先去百度原文是什么意思。。。。同传比纸笔翻译挑战真的要大很多,
3.华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
4. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和祈福。余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
i have deep love for this country.
i love every inch of its land.
i love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.
for the ideal that i hold dear to my heart, i will not regret a thousand deaths to die.
5. 人或加讪,心无疵兮。
As a Chinese proverb goes: my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.
6.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers cannot sever their blood ties.