24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 619  |  回复: 5

eternalapple

新虫 (小有名气)

[求助] 求翻译!!!已有3人参与

“Evidence against the views that they are homologous with reptilian scales or are derived from compressed hairs is presented.”请问上句怎样翻译?特别是 “compressed hairs ”
非常感谢!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


展示了实物证据以及从(地层)高压压缩过的毛发得出的结论,这些都与“它们是同类、都具有两栖爬行动物大小”的观点不相符合。
2楼2014-10-24 11:33:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
展示了实物证据以及从(地层)高压压缩过的毛发得出的结论,这些都与“它们是同类、都具有两栖爬行动物大小”的观点不相符合。
3楼2014-10-24 11:44:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

54smile晓

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
有证据显示他们类似爬行动物鳞片或源于扁平的毛这种观点是错误的。

爬行动物的鳞片也是扁平的,所以我觉得compress应该翻译为扁平的
你的手是我不能触及的倾城温暖,我的心是你不曾知晓的兵荒马乱。
4楼2014-10-24 17:29:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

慕舟

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
就这句看,主句是“Evidence... is presented", 从句是”against the view that...“,”that...“是view的同位语,划分清了可能就好理解了。

试译:
已有证据可以反驳”他们与爬行类鳞片同源或者来自于压缩的头发“这种观点

至于“compressed hairs”,觉得可能要结合上下文或具体研究情况来翻译吧

不妥之处还请指教
生命是一场修行
5楼2014-10-25 22:19:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eternalapple

新虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by peterflyer at 2014-10-24 11:33:55
展示了实物证据以及从(地层)高压压缩过的毛发得出的结论,这些都与“它们是同类、都具有两栖爬行动物大小”的观点不相符合。

谢谢
6楼2014-11-13 21:34:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 eternalapple 的主题更新
信息提示
请填处理意见