当前位置: 首页 > 无机物化 >nano-building blocks 怎么翻译合理一些

nano-building blocks 怎么翻译合理一些

作者 公子唐
来源: 小木虫 200 4 举报帖子
+关注

如题  求大神解答

 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • 墨水芊芊

    我觉得应该是纳米块体,前边没有Nano一般解释为块体框架

  • jiagle

    建议用“纳米积木”,在此可能更符合building一词,强调的是用它来构建某些结构。

  • mbchen

    我建议 building blocks译为“砌块”
              于是,nano-building blocks译为“纳米砌块”
    辨义:“砌块”有特指拼接之前的意思,不是指拼接之后的状态。“砌块”是building的原料,而不是建成后的整体。
               可是“积木”一词可以指一盒积木中的一块,也可以指整个一盒积木,也就是“积木”一词对拼接之前和拼接之后的状态不作区分。

    写到这里又看到葛传槼先生主编的《新英汉词典(世纪版)》,上海译文出版社,2000版,第166页,将 building blocks译为“【建】砌块”。与葛传槼老先生不谋而合,很高兴。

    又:关于葛传槼先生,这是个值得后辈学者敬佩的人。请容我多说几句:

    在当代,许国璋、王佐良、杨周翰、李赋宁被称为英文界的“四尊大佛”。但是我以为还应该有葛传槼(1906-1992,50年代后复旦大学英语系教授)。葛传槼可说是一个神话。没有读过大学,基本上没有受过正规教育,硬是靠在商务印书馆做学徒、编辑,自学成才,变成了英语泰斗,乃至后来成为复旦大学英文系的big three(另两位是系主任杨岂深和教授徐燕谋)。

    1933年,年轻的葛传槼给《King's English》字典主编H.W. Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler在回信中不仅承认词典存在错误,更惊异于葛传槼地道的英文。Fowler回信称赞:… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.(大意为:你的信用完全无误的英语写成,并且,虽然很长,没有一处透露出来你的英语非母语,大多非英语母语的外国人的信都有一些习语上的细微错误。我收到了很多外国人用英语写的信,不记得哪一次能有机会说出我跟你说的这些话。)于是解放前就传说葛传槼背过《King's English》,成了英语泰斗。

    我有葛传槼的两本书:1942年竞文书局出版的《英文用法大字典》,和1962年时代出版社出版的《英语惯用法大词典》。前一本书是后一本的前身,困难时期外文书店到复旦校园出售库存书时,被我买到,0.12元。那书号称“大字典”其实只有32开本、约7毫米厚、黄色软纸封面。序言口气好大,说:本书中收集的不以权威著作为据,但都是我在安格鲁-萨克森民族的书中经常见到的(恕我老腿懒得爬到书架高处取下核对,但大意决不错。)这段话铭记我心,到了我1964年毕业工作后以3.20元的“高价”买了葛传槼的第二本书(精装本)。要知道月工资56元的1/17,相当于现在万元月工资的570元,确实算高价了。葛传槼是中国人研究英语惯用法的先驱。

    有段逸闻。文.革.中,葛传槼这样的复旦大学英语系中的权.威.学者当然是工.宣.队眼中留学欧美的,可反复查来这个老牌权.威.却是个连普通中国大学文凭都没有的土.包.子,工.宣.队大为诧异。

    值得敬佩的是民.国.时期确实出了这样一批“亭子间”里苦读出来的权.威。葛传槼和梅益就是我知道的两位。梅益(1914-2003)是俄语界的权.威。自幼家贫,梅益虽然考进上海中.国公学。可是非但交不起学费,连吃饭也没钱。解.放.后任中.央.广.播.事.业局.局.长、党.组.书.记 。据说60年代很长时期里,中国对.外.的俄语广播稿一定是梅益亲自看过后才可播出的。对比之下,今天哪个单位的党.委.书.记还干怎么具体的苦差事呀?还不是秘.书的活,

猜你喜欢