24小时热门版块排行榜    

查看: 1645  |  回复: 9
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

uuu555000

捐助贵宾 (正式写手)

[求助] 这句话怎么翻译?

The banks mainly invested their funds----on which they were paying a bargain---basement 2% or so----in risk-----free Treasure bond that 7%. That left bank officers with little to do expect put their feet on desks and watch the interest roll in.
第一句话加了破折号后逻辑关系是啥?怎么翻译?
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

无所谓好或不好,人生一场虚空大梦,韶华白首,不过转瞬,惟有天道恒在,往复循环,不曾更改
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sallyfly8807

木虫 (正式写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by readbycandle at 2012-12-06 20:03:08
盛赞一下!...

7楼2012-12-06 21:43:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 10 个回答

xiangyi007

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
uuu555000: 金币+3, ★★★★★最佳答案 2012-12-07 08:20:23
littleroad: 金币+2, 多谢热心应助! 2012-12-07 12:05:04
依我看来,应该是宾语从句。
整句话的意思应该可以这么理解:
银行主要是投资基金在他们付出很少的钱——基础的2%或者冒险点的话相当便宜的低至7%的国债。他们工作人员除了把脚放在桌子上看着利润滚滚而来以外无所事事。
每天提升一点点……
2楼2012-12-06 13:22:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

寻梦五世

木虫 (职业作家)

姐姐----已经十八岁很多年了

【答案】应助回帖


littleroad: 金币+1, 多谢热心应助! 2012-12-07 12:05:21
第一个破折号,表示由which引导的定语从句,invest on是固定搭配,所以用定于从句时把介词放在which的前面是结构紧凑,后面的破折后感觉怪怪的,拿不准怎么翻译,你确定没错?
我自倾杯,君且随意。
4楼2012-12-06 18:01:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sallyfly8807

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
uuu555000: 金币+2 2012-12-07 08:20:14
littleroad: 金币+2, 多谢sally版热心应助!~ 2012-12-07 12:08:18
the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so—in risk-free Treasury bonds that yielded 7%.  That left bank officers with little to do except put their feet on their desks and watch the interest roll in 楼主,因为你的原句子破折号太多了,我一时没弄明白,所以在网上查了一下,请不要见怪。这是我在网上看到的原句子, 破折号是做funds的定语,修饰funds,invest 是和in搭配使用的。
这是原文翻译:银行将它们的基金投资在无风险且提供7%高利率的政府债券,而这些基金却只提供贡献存款存户2% 的微薄利息。这种投资策略让银行职员无事可做,只须把脚跷在桌上等待利息滚滚涌入。(我有原文,如果你想要的话,可以发给你一份,或者你自己从网上下载)
不是每一次努力都有收获,但是,每一次收获都必须努力。
5楼2012-12-06 18:39:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见