24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1480  |  回复: 13
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

拿出王牌

木虫 (著名写手)

[求助] 请看下这句话怎么翻译,重点在后半句。

红色的短语翻译成抛光工业的话,有点理解不了。。先谢谢了。

The in situ crystallization process occurs under autogenous pressure (9 atm at 175 °C), which is undesired by the surface-finishing industry.
阿弥陀佛!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

8814402

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★
sltmac(金币+2): 感谢应助~ 2011-09-09 19:46:11
拿出王牌(金币+5, 翻译EPI+1): 2011-09-10 11:10:33
The in situ crystallization process occurs under autogenous pressure (9 atm at 175 °C), which is undesired by the surface-finishing industry.

原位结晶化过程在自发压力(9大气压,175摄氏度)下发生,这种压力是抛光工业中所不期望的。
2楼2011-09-09 18:55:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

8814402

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

crystallization process =结晶除银法 还是   结晶化过程?
请楼主根据专业背景确定吧
3楼2011-09-09 18:56:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

8814402

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

后半句是个非限定性定语从句,修饰先行词pressure
4楼2011-09-09 19:04:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jwdxbjzh

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★
sltmac(金币+2): 优秀应助 2011-09-09 19:46:26
拿出王牌(金币+10): 5 2011-09-10 11:10:47
在自发压力(9大气压,175摄氏度)下会出现原位晶化过程(现象),这种过程(现象)是表面抛光工业中所不希望出现的。
此处“which“是指代前面的那个事实(现象),而不是单指"pressure“。如“which"前没有逗号直接跟在"pressure“后才限制性修饰"pressure“后。
jwd
5楼2011-09-09 19:27:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

8814402

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

如果如楼上所说,则原文应该是:
The in situ crystallization process, which is undesired by the surface-finishing industry,occurs under autogenous pressure (9 atm at 175 °C).
当然根据意思又觉得楼上的翻译符合实际情况,即:结晶化过程为抛光工业所不期望
6楼2011-09-09 20:27:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

8814402

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

这个问题希望大家讨论
7楼2011-09-09 20:28:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

8814402

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

是不是抛光工业中不期望过高的压力?
这个是专业问题,楼主解释一下
8楼2011-09-09 20:29:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

古可ぷ

荣誉版主 (文坛精英)

优秀区长优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★
8814402(金币+2): 很专业的分析, 2011-09-10 09:48:41
觉得应该是强调自发的压力是表面加个处理工业所要避免的,如果没有达到这个自发压力值,当然不会出现晶化现象,所以重点还是自发压力值,所以which是指压力,因为压力造成这种现象
所以翻译:原位晶化在自发压力(9大气压,175摄氏度)下发生,这是表面抛光工业所避免的。
这里process应该不翻译比较好,私下认为晶化过程与发生搭配不合适中文语法,另外undesired虽是不情愿、不期望的意思,但是中文就应该更进一步的表达就是应该避免的
红色字不是翻译的关键the surface-finishing industry. 翻译为表面加工处理工业也可以,但居然是抛光工业就翻译为表面抛光工业


欢迎讨论
非吾小天下,才高而已;非吾纵古今,时赋而已;非吾睨九州,宏观而已;三非焉罪?无梦至胜
9楼2011-09-09 23:45:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

拿出王牌

木虫 (著名写手)

引用回帖:
8楼: Originally posted by 8814402 at 2011-09-09 20:29:45:
是不是抛光工业中不期望过高的压力?
这个是专业问题,楼主解释一下

我翻译的这篇论文讲的是分子筛的水热合成,所以应该是不期望这种压力,不过不明白这和抛光工业有什么关系。。。谢谢你!
阿弥陀佛!
10楼2011-09-10 11:01:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 拿出王牌 的主题更新
信息提示
请填处理意见