一句英文不懂求助
He said via email that the presence of so many biologists and ecologists on the list of signatories may reflect the fact that they are observing so many changes from an amount of climate change much smaller than what is projected for the future.
这句话后半句,from 开始,书上翻译的是“从目前远小于对未来预测的气候变化的增幅中。。。” 我就不太理解它的意思和逻辑。我的翻译是:从远小于用于预测未来的大量气候变化中观测到许多变化。
谁家英语好的,给定个性啊,谢谢啦!
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
看了很久,这话写的真的很别扭……也许多一点上下文能更好理解。
看好你,兄弟!
谷歌精确搜索 (带引号) "He said ... for the future" 发现全互联网只有木虫论坛的这个帖子含这一整句。证明是作者为写书原创, 亢长难读, 丢人现眼 !
航空公司提供的休闲读物多有此通病, 您如果是翻译官, 可毛遂自荐, 申请当修辞专家
,
尽力表达原意即可, 没必要只用一句话
"诸多生物学和生态学家连署, 强调人类预报气候的能力还十分有限: 全球暖化虽比40年前预报缓和的多, 受其副作用影响, 遭鱼池之殃的层面却极广"
谢谢仁兄!
好的好的,谢谢了啊!