又来打扰大家了,还是句子翻译问题
A Roadmap agreement aimed at forging a path for the parties to engage in political negotiation leading to ending hostilities and achieving broader political reconciliation in Sudan through a national dialogue was signed by members of the Sudan Call alliance of opposition groups.
练听力却被句子结构和翻译问题难住,真是没谁了!不知道这样练下去会不会有进步啊!上面这个句子:旨在为从事政治谈判,领导由反对派组织电话联盟成员发起的国家对话结束敌对关系并在苏丹获得广泛的政治和解而开辟的道路。这样翻译行不行?感觉句子太长了,就是个长难句啊。而且面对这种长难句真是头大。虫友们还有比较好的方法练听力吗?感觉我大多数时间都浪费在翻译句子上了,一个小时里听得时间只占很少一部分啊。不过也没办法,不翻译出来就听不懂啊
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
旨在为政治沟通架起的桥梁而达成的协议已经被苏丹反对派电话联盟的成员签署,这一句就差不多了吧,应该没有结果将结束junds这后半句吧?
嗯,差不多了,之前是因为没找到句子的主干部分,各种语太多了,A Roadmap agreement was signed by members of the Sudan Call alliance of opposition groups.找到找个主干,其他就好翻译了。
这种英语也就会在国内考试才出现。我在国外从来没碰到过如此复杂的复杂句。语言是用来方便沟通的,而不是去慢慢分析的。国内的教育啊……
这个不是国内考试的,这是VOA里的。
可以从简单点的材料入手,政经类的文章做听力材料有点太难了
嗯,确实是,有时候不是因为听不懂而听不懂,完全是以为不知道背景知识。
那把中间的定语全翻译成递进的目的状语会不会好理解点:为促进政党间协商,通过全国对话机制结束政党间敌意,更大程度上实现苏丹政局稳定,苏丹对立政党对话联盟成员签署了路线地图协议。
(Roadmap agreement; Sudan Call alliance of opposition groups可能是专有名词吧,真的不太确定)
,