| 查看: 3343 | 回复: 34 | ||||
littleroad荣誉版主 (知名作家)
烟枪一杆
|
[交流]
【翻译有奖7】每周一译——欢迎参与 已有24人参与
|
|||
|
» 本帖附件资源列表
-
欢迎监督和反馈:小木虫仅提供交流平台,不对该内容负责。
本内容由用户自主发布,如果其内容涉及到知识产权问题,其责任在于用户本人,如对版权有异议,请联系邮箱:xiaomuchong@tal.com - 附件 1 : 文章全文.doc
2013-08-11 00:01:57, 30 K
» 猜你喜欢
想换工作。大多数高校都是 评职称时 认可5年内在原单位取得的成果吗?
已经有8人回复
上海工程技术大学张培磊教授团队招收博士生
已经有4人回复
求个博导看看
已经有14人回复
上海工程技术大学【激光智能制造】课题组招收硕士
已经有5人回复
求助院士们,这个如何合成呀
已经有4人回复
临港实验室与上科大联培博士招生1名
已经有9人回复
需要合成515-64-0,50g,能接单的留言
已经有4人回复
自荐读博
已经有4人回复
写了一篇“相变储能技术在冷库中应用”的论文,论文内容以实验为主,投什么期刊合适?
已经有6人回复
带资进组求博导收留
已经有10人回复
» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
【翻译有奖4】每周一译——欢迎参与
已经有63人回复
每周一译-君子之交淡若水,小人之交甘若醴(第22期)
已经有44人回复
每周一译-读书破万卷,下笔如有神(第18期)
已经有68人回复
每周一译-往事已成空,还如一梦中(第14期)
已经有53人回复
每周一译-人生自古谁无死,留取丹心照汗青。(第13期)
已经有28人回复
每周一译-大丈夫宁可玉碎,不能瓦全(第12期)
已经有30人回复
每周一译-先天下之忧而忧,后天下之乐而乐(第11期)
已经有25人回复
每周一译-宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来(第10期)
已经有6人回复
【小组】每周英语翻译学习交流第七期——“译”气呵成
已经有20人回复
【小组】每周英语翻译学习交流第六期——“译”目了然
已经有24人回复
【小组】【学习小组】每周英语翻译学习交流——“译”然自得第四期(已出答案)
已经有17人回复
【学习小组】每周英语翻译学习交流——“译”枝独秀第三期(已出答案)
已经有23人回复
littleroad
荣誉版主 (知名作家)
烟枪一杆
- 外语EPI: 16
- 应助: 228 (大学生)
- 贵宾: 2.496
- 金币: 15765.7
- 散金: 19303
- 红花: 73
- 沙发: 29
- 帖子: 8849
- 在线: 11054.7小时
- 虫号: 921345
- 注册: 2009-12-06
- 性别: GG
- 专业: 地理信息系统
- 管辖: 外语学习
littleroad: 回帖置顶 2013-08-10 08:01:31
|
上期活动链接:http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=6195981&fpage=1 上期活动优秀译者:@梦雪京华 @花的低语安财 @founderben @糯米不说话 @阿飞1990乖乖 @Jimmy方 @旋舞层风 @gppppg @白紫 上期参考翻译,选取三位翻译的很好的虫子的译文,供大家参考。 ——来自@梦雪京华 1. Over the last five years, the U.S. grew just 0.7%, a notch below the 0.8% pace recorded during Japan's lost decades. 在过去五年中,美国仅增长了0.7%,比日本过去的几十年中的最低记录0.8%的增幅还低了一个档次。 2.The South Korean government has taken a lot of criticism over the years for its national branding initiatives. 多年来韩国政府由于推广国家品牌这个举措已经受到了很多批评。 3.深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。 Carrying out folk patriotic education campaign will inspire national people to establish shared ideals and beliefs, and to devote themselves into the great duty of national rejuvenation with hundredfold confidence and high spirit . 4.In a station of the Metro The apparition of theses faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 在地铁站/人群中幽灵般的脸/犹如湿漉漉黑色树枝上绽放的花瓣 5.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 Hundreds and thousands of times, for her I searched in crowds, suddenly, I turned by chance, to where the lights were dim, and there she stood. ——来自@花的低语安财 Over the last five years, the U.S. grew just 0.7%, a notch below the 0.8% pace recorded during Japan's lost decades. 在过去五年间,美国仅增长了0.7%,比日本在“失去的20年”间录得的0.8%的增长率略低。 The South Korean government has taken a lot of criticism over the years for its national branding initiatives. 多年来,韩国政府提出的多项打造国家品牌的计划都饱受批评。 深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中The promotion of mass activities of patriotic education will certainlyboost/encourage the people of the entire country to establish。 common ideals andconvictionsand devote themselves to the revival of the Chinese nation with a hundredfold confidenceand high spirit. In a station of the Metro.The apparition of theses faces in the crowd;Petals on a wet, black bough. 人群中这些面孔幽灵;在潮湿的黑树枝的花瓣 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 Having searched for him hundreds and thousands of times in the crowd, suddenly you turn back, and he is there by the dim light. ——来自@founderben 1. Over the last five years, the U.S. grew just 0.7%, a notch below the 0.8% pace recorded during Japan's lost decades. 美国经济过去五年间增速仅为0.7%, 低于日本“迷失的二十年”(1992-2013)间0.8%的增长率。 备注:上句来源链接 http://blogs.wsj.com/economics/2 ... king-more-japanese/ 2. The South Korean government has taken a lot of criticism over the years for its national branding initiatives. 多年来,韩政府一直因国家品牌宣传方针,饱受指责! 备注:上句来源链接 http://blogs.wsj.com/korearealti ... ourist-destination/ 3. 深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念, 以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。 The promotion of mass activities of patriotism education will undoubtedly encourage the whole nation to nourish common convictions of ideals and be devoted to the revival of China with full confidence and high spirit. 4. In a station of the Metro The apparition of theses faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 《地铁站》 人群 熙攘; 几张 幽灵般脸庞; 花瓣, 娇艳; 散落, 湿黑枝干上。 备注: 该短诗为 EZRA POUND(庞德)的印象派诗歌的代表作; 特点一:全诗上八下六仅十四词,意境却胜过以往的十四行诗; 可谓言简意丰,意境无穷。 特点二: 没出现一个动词,几个名词构成了一幅瞬间永恒的画面。 庞德作为一个饱受争议的诗人,不仅仅对美国,更是对世界文化的脱变贡献巨大。诺贝尔文学奖得主之一的 艾略特,庞德对其有知遇之恩! 5. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 Again and again had I searched in the crowd, With pain but in vain just for my beloved. What a joy as I incidentally turned round, Finally to find where she were, With fewer lanterns blinking around her. 备注:自惭于学识浅陋,故强译上文,还望雅正! 以下的翻译为网络官方版译文 ,供大家赏析 Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between. |
2楼2013-08-10 08:00:43
tienan0412
金虫 (正式写手)
- 应助: 30 (小学生)
- 金币: 241.8
- 散金: 295
- 帖子: 886
- 在线: 384.1小时
- 虫号: 1502979
- 注册: 2011-11-21
- 性别: GG
- 专业: 有机分子功能材料化学
9楼2013-08-10 20:58:18
10楼2013-08-11 11:30:08
3楼2013-08-10 08:51:59
ch20043305
木虫 (正式写手)
- 应助: 5 (幼儿园)
- 金币: 3514.8
- 散金: 1786
- 红花: 5
- 帖子: 590
- 在线: 427.2小时
- 虫号: 961370
- 注册: 2010-03-04
- 专业: 高分子物理与高分子物理化
★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 12:03:07
littleroad: 金币+5, 是西南部:) 如果能将名字也译过来就更好了~ 2013-08-17 11:22:15
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:22:23
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:22:52
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 12:03:07
littleroad: 金币+5, 是西南部:) 如果能将名字也译过来就更好了~ 2013-08-17 11:22:15
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:22:23
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:22:52
|
Manuel García Murillo,作为一个泥瓦匠出身的镇长,从去年六月上任不久,就意识到自己的城镇正处于困境之中。 正当托儿所由于没有合适的厨房要被卫生局关闭时,一个名叫Bernardo Benítez的建筑工人主动提出免费修筑墙壁和瓷砖。 现今的每个周天,西班牙西北部的居民,无论老幼,均会去做一些应该做的事情。他们或打扫街道,或清扫落叶,或疏通管道,或去公园植树。 如果有人生病的话,就需要志愿者过来帮忙,不然原定于每天开放四个小时的体育馆和运动中心就必须要停止开放。 |

4楼2013-08-10 10:46:07
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 12:02:32
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:22:57
littleroad: 金币+8, 第一句前后调一下语序会更通顺~ 2013-08-17 11:26:56
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:34:15
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 12:02:32
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:22:57
littleroad: 金币+8, 第一句前后调一下语序会更通顺~ 2013-08-17 11:26:56
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:34:15
|
1、没过多久,曼努尔·加西亚·穆里洛就意识到他的城市有了麻烦,他是一个砌砖匠,去年六月接任了这里的市长。 2、正当卫生部门因为其不具有合格的厨房要关闭托儿所的时候,一位叫伯纳多·贝尼特斯的建筑工人提出要免费建造墙壁并贴上瓷砖。 3、现在,位于西班牙西南部的这所城市的居民,无论老幼,每逢星期天都会做哪些需要完成的事,不管是清理街道、耙树叶、清理暗沟还是去公园植树。 4、德拉赛纳小镇被农场环绕,聚集了大约900个的家庭,依靠传统的养猪业和油橄榄种植,在建设大潮中那些令人眼花缭乱的日子里被扫荡一空。 5、当有人生病时,志愿者就不得不介入了,否则每天开放四小时的体育馆和运动中心就必须关闭。 |

5楼2013-08-10 11:46:42
阿飞1990乖乖
荣誉版主 (职业作家)
-

专家经验: +131 - 外语EPI: 10
- 应助: 61 (初中生)
- 贵宾: 1.922
- 金币: 18809
- 散金: 7082
- 红花: 190
- 沙发: 2
- 帖子: 4177
- 在线: 2761.7小时
- 虫号: 2099580
- 注册: 2012-11-01
- 专业: 生物化学
- 管辖: 外语学习
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
zxhappy: 屏蔽内容 2013-08-10 13:42:45
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:27:03
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:27:16
littleroad: 金币+10, perfect~ 2013-08-17 11:33:50
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
zxhappy: 屏蔽内容 2013-08-10 13:42:45
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:27:03
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:27:16
littleroad: 金币+10, perfect~ 2013-08-17 11:33:50
|
1. It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. 去年六月,砖匠出身的曼纽尔.加西亚.穆里罗接任了镇长一职,不久之后,他便意识到他的镇子陷入了困境。 2.Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. 因为托儿所没一个像样儿的厨房,正当卫生部因此准备要关闭它时,一个叫做伯纳多.贝尼特斯的建筑工人提出要免费为托儿所修葺墙壁并贴好瓷砖。 3.Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. 现在每到周日,西班牙西南部这个镇子上的居民,不论男女老幼,都会帮忙把镇子上需要处理的事务完成,无论是清扫大街、清理落叶、疏通下水道还是在公园植树。 4. Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. 海格拉.德拉.塞丽娜是一个有着900户居民的小镇,小镇周围都是耕地,一直以来,小镇上的居民靠养猪和种植橄榄为生。在建筑热潮的席卷下,小镇也受到了影响。 5.And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close. 当有人生病的时候,志愿者们必须去接管,否则这个每天开放四小时的体育活动中心就会关闭。 |

6楼2013-08-10 13:35:12
★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 15:57:26
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-17 11:33:54
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:34:01
littleroad: 金币+5, 1的语序可以再修改下就更好了,2前半部分加个“由于”说明原因比较符合原句一点~4后面译成“然而,该镇在那令人眼花缭乱的建筑业突飞猛进的大发展过程中一切都被颠覆了。”比较适合~5中志愿者是顶替工作而不是介入治疗~ 2013-08-17 11:41:56
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:42:01
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 15:57:26
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-17 11:33:54
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:34:01
littleroad: 金币+5, 1的语序可以再修改下就更好了,2前半部分加个“由于”说明原因比较符合原句一点~4后面译成“然而,该镇在那令人眼花缭乱的建筑业突飞猛进的大发展过程中一切都被颠覆了。”比较适合~5中志愿者是顶替工作而不是介入治疗~ 2013-08-17 11:41:56
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:42:01
|
1.不久,Manuel García Murillo就发现他的镇子有麻烦了,这位市长曾是该地一个瓦匠,去年六月刚刚接任市长。 2.就当卫生部门将要强行关闭这家没有完善厨房的日托中心时,一个名叫Bernardo Benítez的建筑工人提出为这家日托中心免费地盖起厨房。 3.每个周末早晨,这个西班牙西南部小镇的居民,无论老少都会参与到需要完成的公共事务中去,这些工作包括:打扫街道,清扫落叶,疏通下水道,在公园里植树等等。 4. Higuera de la Serena是一个拥有900人村子,其经济传统上依靠猪养殖和橄榄种植,现在陷入了如火如荼的建设浪潮中。 5.并且有人生病时,志愿者必须介入治疗中,或者一天开放四个小时的健身房和体育馆必须被关闭。 |
7楼2013-08-10 15:51:43
Jimmy方
铁杆木虫 (著名写手)
JMY
- 应助: 3 (幼儿园)
- 金币: 14026.1
- 散金: 10
- 红花: 3
- 帖子: 2088
- 在线: 171小时
- 虫号: 1681452
- 注册: 2012-03-10
- 性别: GG
- 专业: 药剂学
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 16:37:52
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:42:06
littleroad: 金币+7, 大概意思都出来了~就是5里的志愿者是顶替工作而不是医务志愿者介入治疗 2013-08-17 11:44:42
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:44:45
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 16:37:52
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:42:06
littleroad: 金币+7, 大概意思都出来了~就是5里的志愿者是顶替工作而不是医务志愿者介入治疗 2013-08-17 11:44:42
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:44:45
|
1.It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. 译:曼纽尔 加西亚 穆里略很快就察觉到市镇陷入了困境,而他去年六月接任这里的市长时还是一名瓦匠。 2.Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. 译:正是由于卫生处即将使日间保健中心停业,原因是中心没有一间符合要求的厨房,所以建筑工人伯纳多*贝尼特斯免费为其建搭好厨房的墙和瓦。 3.Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. 译”:如今每周日,这个西班牙西南部的城镇上的居民—包括小孩和老人—都去做他们力所能及的事,尽管只是在公园里扫街道,耙树叶,通水道或者植树。 4.Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. 译:伊格拉 德拉塞雷纳,是一个大约有900户被田围住而且以传统劳作—养猪和橄榄为生的人家的聚落,因而也卷入了建筑热潮中令人眩晕的日子。 5.And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close. 译:若果有人病了,医务志愿者必会介入,不然每天营业四小时健身房跟体育中心就得关门。 亲 感觉这次的有个别题目有挑战性咯 不知道比较通顺的翻译会是啥样的~~有些句子要结合文章才译得出来 不看文章 容易偏离其意建议可以把句子所在的段落也附送上来~~标出要翻译的那句就好啦~~ ![]() ![]() ![]() |

8楼2013-08-10 16:31:31











回复此楼

