24小时热门版块排行榜    

查看: 3341  |  回复: 34
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

littleroad

荣誉版主 (知名作家)

烟枪一杆

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

[交流] 【翻译有奖7】每周一译——欢迎参与 已有24人参与

【翻译有奖7】每周一译——欢迎参与




    有奖翻译第七期又更新出来啦,希望继续大家支持喔!希望大家在翻译的过程中能学到一些地道的表达。所有翻译的材料均取自正规的材料,经过精挑细选,整理出来供大家翻译。

    翻译讲求“脱离原语语言外壳”,先理解英文意思后,再用自己的话将其表达出来。

    答案要求:内容保真;句子通顺;符合汉语语法规则;拒绝雷同(如果我在线,会及时屏蔽掉大家的回复)

    奖励:凡按照要求参与活动者,有机会获得1-10个BB不等的奖励喔,欢迎参与~

    翻译截至到下周六。届时会选取本周翻译比较好的三名公示答案。欢迎大家积极参与~





    1.        It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble.

    2.        Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free.

    3.        Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.

    4.        Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom.

    5.        And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close.


——本材料选择《三级笔译实务真题》。



回复此楼

» 本帖附件资源列表

  • 欢迎监督和反馈:小木虫仅提供交流平台,不对该内容负责。
    本内容由用户自主发布,如果其内容涉及到知识产权问题,其责任在于用户本人,如对版权有异议,请联系邮箱:xiaomuchong@tal.com
  • 附件 1 : 文章全文.doc
  • 2013-08-11 00:01:57, 30 K

» 猜你喜欢

» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tienan0412

金虫 (正式写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
楼主辛苦,吾等被英语折磨的小虫有福了。
9楼2013-08-10 20:58:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 35 个回答

littleroad

荣誉版主 (知名作家)

烟枪一杆

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

littleroad: 回帖置顶 2013-08-10 08:01:31
上期活动链接:http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=6195981&fpage=1

上期活动优秀译者:@梦雪京华  @花的低语安财  @founderben  @糯米不说话  @阿飞1990乖乖  @Jimmy方  @旋舞层风  @gppppg  @白紫

上期参考翻译,选取三位翻译的很好的虫子的译文,供大家参考。

——来自@梦雪京华

1. Over the last five years, the U.S. grew just 0.7%, a notch below the 0.8% pace recorded during Japan's lost decades.
在过去五年中,美国仅增长了0.7%,比日本过去的几十年中的最低记录0.8%的增幅还低了一个档次。
2.The South Korean government has taken a lot of criticism over the years for its national branding initiatives.
多年来韩国政府由于推广国家品牌这个举措已经受到了很多批评。
3.深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。
Carrying out folk patriotic education campaign will inspire national people to establish shared ideals and beliefs, and to devote themselves into the great duty of national rejuvenation with hundredfold confidence and high spirit .
4.In a station of the Metro
  The apparition of theses faces in the crowd;
  Petals on a wet, black bough.
在地铁站/人群中幽灵般的脸/犹如湿漉漉黑色树枝上绽放的花瓣
5.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
Hundreds and thousands of times, for her I searched in crowds, suddenly, I turned by chance, to where the lights were dim, and there she stood.


——来自@花的低语安财

Over the last five years, the U.S. grew just 0.7%, a notch below the 0.8% pace recorded during Japan's lost decades. 在过去五年间,美国仅增长了0.7%,比日本在“失去的20年”间录得的0.8%的增长率略低。
The South Korean government has taken a lot of criticism over the years for its national branding initiatives. 多年来,韩国政府提出的多项打造国家品牌的计划都饱受批评。
深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中The promotion of mass activities of patriotic education will certainlyboost/encourage the people of the entire country to establish。 common ideals andconvictionsand devote themselves to the revival of the Chinese nation with a hundredfold confidenceand high spirit.
In a station of the Metro.The apparition of theses faces in the crowd;Petals on a wet, black bough. 人群中这些面孔幽灵;在潮湿的黑树枝的花瓣
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
Having searched for him hundreds and thousands of times in the crowd, suddenly you turn back, and he is there by the dim light.


——来自@founderben

1. Over the last five years, the U.S. grew just 0.7%,
    a notch below the 0.8% pace recorded during Japan's lost decades.
    美国经济过去五年间增速仅为0.7%,
    低于日本“迷失的二十年”(1992-2013)间0.8%的增长率。  
   
备注:上句来源链接
         http://blogs.wsj.com/economics/2 ... king-more-japanese/
         
  
2. The South Korean government has taken a lot of criticism over the years
    for its national branding initiatives.
    多年来,韩政府一直因国家品牌宣传方针,饱受指责!   
   
备注:上句来源链接
           http://blogs.wsj.com/korearealti ... ourist-destination/

3. 深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,
   以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。
  The promotion of mass activities of patriotism education will undoubtedly
   encourage the whole nation to nourish common convictions of ideals
   and be devoted to  the revival of China with full confidence and high spirit.
  

4.           In a station of the Metro
   The apparition of theses faces in the crowd;
    Petals on a wet, black bough.
                   《地铁站》
                      人群
                      熙攘;
                     几张
                     幽灵般脸庞;

                     花瓣,
                     娇艳;
                     散落,
                     湿黑枝干上。

备注: 该短诗为 EZRA POUND(庞德)的印象派诗歌的代表作;
         特点一:全诗上八下六仅十四词,意境却胜过以往的十四行诗;
                     可谓言简意丰,意境无穷。
         特点二: 没出现一个动词,几个名词构成了一幅瞬间永恒的画面。
         庞德作为一个饱受争议的诗人,不仅仅对美国,更是对世界文化的脱变贡献巨大。诺贝尔文学奖得主之一的 艾略特,庞德对其有知遇之恩!


5. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
   Again and again had I searched in the crowd,
   With pain but in vain just for my beloved.

   What a joy as I incidentally turned round,
   Finally to find where she were,
   With fewer lanterns blinking around her.

备注:自惭于学识浅陋,故强译上文,还望雅正!
         以下的翻译为网络官方版译文 ,供大家赏析
       Up and down the main streets, I must have run—
       A thousand times or more in quest of one,
       Who I have concluded, cannot be found;
        For, everywhere, no trace of her can be seen,
       When, all of a sudden, I turned about,
        That's her, where lanterns are few and far between.
2楼2013-08-10 08:00:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ch20043305

木虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 12:03:07
littleroad: 金币+5, 是西南部:) 如果能将名字也译过来就更好了~ 2013-08-17 11:22:15
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:22:23
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:22:52
Manuel García Murillo,作为一个泥瓦匠出身的镇长,从去年六月上任不久,就意识到自己的城镇正处于困境之中。
正当托儿所由于没有合适的厨房要被卫生局关闭时,一个名叫Bernardo Benítez的建筑工人主动提出免费修筑墙壁和瓷砖。
现今的每个周天,西班牙西北部的居民,无论老幼,均会去做一些应该做的事情。他们或打扫街道,或清扫落叶,或疏通管道,或去公园植树。
如果有人生病的话,就需要志愿者过来帮忙,不然原定于每天开放四个小时的体育馆和运动中心就必须要停止开放。
C.H.
4楼2013-08-10 10:46:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

whenyd

木虫 (著名写手)

宅心仁厚

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
littleroad: 屏蔽内容 2013-08-10 12:02:32
littleroad: 取消屏蔽 2013-08-17 11:22:57
littleroad: 金币+8, 第一句前后调一下语序会更通顺~ 2013-08-17 11:26:56
littleroad: 回帖置顶 2013-08-17 11:34:15
1、没过多久,曼努尔·加西亚·穆里洛就意识到他的城市有了麻烦,他是一个砌砖匠,去年六月接任了这里的市长。
2、正当卫生部门因为其不具有合格的厨房要关闭托儿所的时候,一位叫伯纳多·贝尼特斯的建筑工人提出要免费建造墙壁并贴上瓷砖。
3、现在,位于西班牙西南部的这所城市的居民,无论老幼,每逢星期天都会做哪些需要完成的事,不管是清理街道、耙树叶、清理暗沟还是去公园植树。
4、德拉赛纳小镇被农场环绕,聚集了大约900个的家庭,依靠传统的养猪业和油橄榄种植,在建设大潮中那些令人眼花缭乱的日子里被扫荡一空。
5、当有人生病时,志愿者就不得不介入了,否则每天开放四小时的体育馆和运动中心就必须关闭。
超越梦想,真爱无双,得一而足。
5楼2013-08-10 11:46:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见