以上两句,译成 The soldier watched the enemies in the grass.好像都行(暂且撇开动词时态的问题), in the grass 这个介词短语既可作状语修饰 watched 也可作定语修饰the enemies,但明显就有很大的歧义。不清楚外国人是如何处理这个问题的,楼主可能也是想搞清楚这个问题。
以我目前水平,我想作如下处理,不知行不行?
这士兵在草丛中监视敌人。
The soldier watched enemies from grass.
或者The soldier watched enemies through grass.
这士兵在监视草丛中的敌人。
The soldier watched the enemies ih the grass.
应该不难吧,不过 我不会
这士兵在监视草丛中的敌人
The soldier is monitoring the movement of enemies hidden in tall grass << "在监视" = is ___ ing
这士兵在草丛中监视敌人
The soldier monitors enemy movement while (he is) standing behind tall grass
有部恐怖片叫 "In the Tall Grass"
https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Tall_Grass_(film),
这士兵在草丛中监视敌人。
这士兵在监视草丛中的敌人。
以上两句,译成 The soldier watched the enemies in the grass.好像都行(暂且撇开动词时态的问题), in the grass 这个介词短语既可作状语修饰 watched 也可作定语修饰the enemies,但明显就有很大的歧义。不清楚外国人是如何处理这个问题的,楼主可能也是想搞清楚这个问题。
以我目前水平,我想作如下处理,不知行不行?
这士兵在草丛中监视敌人。
The soldier watched enemies from grass.
或者The soldier watched enemies through grass.
这士兵在监视草丛中的敌人。
The soldier watched the enemies ih the grass.