第一个审稿人(小修意见)也提到过修语言,说The authors should check the tense and grammar carefully. eg. the second sentence of the second paragraph, “the secret key is composed of some random rotation angles….”, should be “the secret key composes of some random rotation angles….”. 我先附上之前的润色证明,如果下次还是不行并且没有拒的话我再考虑重新润色吧。
终于看到一个做量子计算的了这种话一般是例行的吧
主要是审稿人没有说要修语言,编辑也说了可以交给同事修改,你可以把润色证明附上。
中国人投稿普遍会提出的问题,虽然例行,但是也还需要给原润色机构重新润色一遍
第一个审稿人(小修意见)也提到过修语言,说The authors should check the tense and grammar carefully. eg. the second sentence of the second paragraph, “the secret key is composed of some random rotation angles….”, should be “the secret key composes of some random rotation angles….”. 我先附上之前的润色证明,如果下次还是不行并且没有拒的话我再考虑重新润色吧。
另外,我还真分不清is composed of和 composes of的区别,之前看过很多论文用第一个短语。。。可能第二个更专业简洁吧
,
有的审稿人和编辑就是这样,看你是中国人就会提语言问题。建议你找个老外加到作者中,就会好很多。