关于了不起的盖茨比中的一句话的翻译
in francis scott key fitzgerald's fiction "the great gatsby", there has a sentence in chapter one:
he didn't say any more,but we've always been unusually communicative in a reserved way,and i understood that he meant a great deal more than that.
i have noticed that there have two distinct translation:
第一种是方振宇的“他没再说什么,我们父子间虽话不多,却心意相通,所以我能明白他的言外之意。”
另一种是:他并没有说很多,但我们在缄默中通常能理解到他想说的,同时我明白他所指的远比我们理解的要多。
我的疑问是:盖茨比到底能明白他的父亲(明白言外之意,第一种翻译),还是他只能明白一部分(父亲的意思远比我理解的要多,而我只能理解一部分,第二种翻译)?
在我看来,这两种翻译的意思相差较大. 焦点我看来主要是对more than that的理解,that到底是指“that i understand”(即我能理解的,针对第二种翻译),还是指his father had say(他父亲说过的),如果是这个,那么第一种翻译更准确。
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
我觉得是第一种
父亲并未多言,但长久的默契使我们一切尽在不言中,即我能懂得他言语之外的深远意味,