| 查看: 1239 | 回复: 4 | ||
snoopyzxx木虫 (著名写手)
|
[求助]
关于了不起的盖茨比中的一句话的翻译 已有2人参与
|
|
in francis scott key fitzgerald's fiction "the great gatsby", there has a sentence in chapter one: he didn't say any more,but we've always been unusually communicative in a reserved way,and i understood that he meant a great deal more than that. i have noticed that there have two distinct translation: 第一种是方振宇的“他没再说什么,我们父子间虽话不多,却心意相通,所以我能明白他的言外之意。” 另一种是:他并没有说很多,但我们在缄默中通常能理解到他想说的,同时我明白他所指的远比我们理解的要多。 我的疑问是:盖茨比到底能明白他的父亲(明白言外之意,第一种翻译),还是他只能明白一部分(父亲的意思远比我理解的要多,而我只能理解一部分,第二种翻译)? 在我看来,这两种翻译的意思相差较大. 焦点我看来主要是对more than that的理解,that到底是指“that i understand”(即我能理解的,针对第二种翻译),还是指his father had say(他父亲说过的),如果是这个,那么第一种翻译更准确。 |
» 猜你喜欢
职称评审没过,求安慰
已经有46人回复
回收溶剂求助
已经有7人回复
A期刊撤稿
已经有4人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有17人回复
投稿Elsevier的Neoplasia杂志,到最后选publishing options时页面空白,不能完成投稿
已经有22人回复
EST投稿状态问题
已经有7人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有4人回复
求助文献
已经有3人回复
三无产品还有机会吗
已经有6人回复

ionlylike
铜虫 (正式写手)
- 应助: 9 (幼儿园)
- 金币: 1398.6
- 帖子: 340
- 在线: 183.1小时
- 虫号: 2584914
- 注册: 2013-08-07
- 性别: GG
- 专业: 药剂学

2楼2019-04-22 09:00:00
|
本帖内容被屏蔽 |
3楼2019-04-22 21:36:48
|
本帖内容被屏蔽 |
4楼2019-04-22 21:38:19
|
本帖内容被屏蔽 |
5楼2019-04-22 21:38:27













回复此楼