| 查看: 1318 | 回复: 4 | ||
snoopyzxx木虫 (著名写手)
|
[求助]
关于了不起的盖茨比中的一句话的翻译 已有2人参与
|
|
in francis scott key fitzgerald's fiction "the great gatsby", there has a sentence in chapter one: he didn't say any more,but we've always been unusually communicative in a reserved way,and i understood that he meant a great deal more than that. i have noticed that there have two distinct translation: 第一种是方振宇的“他没再说什么,我们父子间虽话不多,却心意相通,所以我能明白他的言外之意。” 另一种是:他并没有说很多,但我们在缄默中通常能理解到他想说的,同时我明白他所指的远比我们理解的要多。 我的疑问是:盖茨比到底能明白他的父亲(明白言外之意,第一种翻译),还是他只能明白一部分(父亲的意思远比我理解的要多,而我只能理解一部分,第二种翻译)? 在我看来,这两种翻译的意思相差较大. 焦点我看来主要是对more than that的理解,that到底是指“that i understand”(即我能理解的,针对第二种翻译),还是指his father had say(他父亲说过的),如果是这个,那么第一种翻译更准确。 |
» 猜你喜欢
博士自荐
已经有6人回复
博士推荐
已经有4人回复
求环氧树脂研发1名
已经有10人回复
280求调剂
已经有5人回复
什么是人一生最重要的?
已经有10人回复
面上可以超过30页吧?
已经有13人回复
为什么中国大学工科教授们水了那么多所谓的顶会顶刊,但还是做不出宇树机器人?
已经有13人回复
版面费该交吗
已经有17人回复
【博士招生】太原理工大学2026化工博士
已经有8人回复

ionlylike
铜虫 (正式写手)
- 应助: 9 (幼儿园)
- 金币: 1398.6
- 帖子: 340
- 在线: 183.1小时
- 虫号: 2584914
- 注册: 2013-08-07
- 性别: GG
- 专业: 药剂学

2楼2019-04-22 09:00:00
|
本帖内容被屏蔽 |
3楼2019-04-22 21:36:48
|
本帖内容被屏蔽 |
4楼2019-04-22 21:38:19
|
本帖内容被屏蔽 |
5楼2019-04-22 21:38:27













回复此楼