日语邀请函翻译求助
求助邀请函里句子的翻译,大家帮我改改。
1. 招へい人と身元保証人が同一人の場合には「省略」と記入し,本欄への記入・押印を省略して差し支えありません。
邀请人和担保人为同一人的情况下,本栏可填“省略”。本栏的填写和盖章与省略没有关系。
2. 招聘人が実行委員長を務める9th International Conference on Green Compositesで講演発表を行うため
邀请人担任第九届绿色复合材料国际会议的执行委员长,为了会议演讲的进行。
3. 申請者は招聘人が実行委員長を務める9th International Conference on Green Compositesでの講演を希望し,受諾されたため
申请人是邀请人担任第九届国际绿色复合材料会议的执行委员长希望演讲,为了被接受。
4. 申請者は招聘人が実行委員長を務める9th International Conference on Green Compositesの講演者である
申请人是邀请人担任的第九届国际绿色复合材料的讲演者。
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
先不谈翻译精准、正确,这是中国人的中文吗?
例如第三句:
“申请人是因接受了,担任第九届国际绿色复合材料会议执行委员长的邀请人演讲邀约。”
应该比较像中文吧?
1. 邀请人和担保人为同一人的情况下,本栏可填“省略”。本栏的填写和盖章不可省略。
2. 为了在邀请人担任执行委员长的第九届国际绿色复合材料会议上发表演讲。
4. 申请人是第九届国际绿色复合材料会议执行委员长的邀请人,所邀请的讲演者。
a. 不保证正确
b. 是“第九届绿色复合材料国际会议”,还是“第九届国际绿色复合材料会议”,
看了好久。我都没看懂你想表达的是什么。。。