武峰《12天突破英汉翻译》一书中例句的翻译商榷
虫友:请看英文例句的两个汉译版本,请大家告知译文一和译文二 哪一个比较好?并详细告诉我你的理由哈。摘自武峰《12天突破英汉翻译》,第13页例句。多谢!
原文:They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
译文一:以往几代人使用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种劳动,所以,穷人们是首先体会到科技进步之苦。
译文二:穷人是最先体会到科学技术进步带来的不幸,因为以往几代人曾将传统体力劳动当做脱贫的方式,却被科技的进步而摧毁。
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
译文二的好点吧,更能突出科技给穷人带来的不幸
译文二 信達雅
翻譯的三原則「信,達,雅」
https://reader.roodo.com/masaki70/archives/25672082.html,
翻译一更符合汉语的思维结构,将原因放在后面。而且翻译二不通顺,第一句语法有问题。
科技进步最早倒霉的是穷人,因为这个进步消灭了体力劳动,而体力劳动是穷人世世代代脱贫的手段。
译文一更符合汉语的语言习惯,所以更好
二好