当前位置: 首页 > 专业外语 >国外学位证中President,Chancellor, 和Vice-Chancellor的翻翻译

国外学位证中President,Chancellor, 和Vice-Chancellor的翻翻译

作者 武汉一心一译
来源: 小木虫 2750 55 举报帖子
+关注

我们在翻译国外学位证时经常会见到这样一些职称:Vice-Chancellor, Chancellor和President,他们究竟该如何用中文表达呢?正常理解的话,Vice在英语中是“副”的意思,Vice-President是副总统,Vice-Chairman是副主席,所以Vice-Chancellor自然而然地被理解为是副校长,而Chancellor被翻译成校长。但是,这样中文翻译真的符合国外大学员工体制和国外大学的具体职务定位吗?

        经查阅《新英汉词典》(葛传椝、陆谷孙等:1568)、《现代英汉综合大辞典》(吴光华,1990)和《最新实用英汉词典》(梁实秋,1984)等,一般都将Chancellor解释为“(美国某些大学的)校长,(英国某些大学)名誉校长”,而把Vice-Chancellor直接解释为“(大学)副校长”。《英汉辞海》还加上一条:级别仅低于大学校长的官员。而这种说法只能解释美国一些大学里的Vice-Chancellor,而不能解释英国大多数大学里的Vice-Chancellor。再查一下《英汉大词典》等中Chancellor这一词条,同样发现:大学中的Chancellor在美国某些大学指“校长”,而在英国某些大学则指“名誉校长”。这说明,大家对Chancellor的解释是一致的。

       在美国,大学里的负责人一般称President或Chancellor,他们都是真正的负责人,因而,Vice-Chancellor就是副校长,通常也不是唯一的,而且一般都不主持学校日常工作。
故对于美国学校,可得以下结论:

单词                                                                                意义                                      说明
President                                                                        校长                                      常用
Chancellor                                                                        校长                                  不较少用
Vice President                                                                副校长                              常用
Vice Chancellor                                                                副校长                           比较少用


      而在英国,如查看诺丁汉大学(University of Nottingham)的组织情况,诺丁汉大学网页上(https://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有这样一番说明:
The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

        从该段文字可以看出,Vice-Chancellor是主持学术和管理工作的校长,有6名低一级别的负责具体工作的Pro-Vice-Chancellor作为副校长,而pro也有“副或代理”的含义。其实,Vice-Chancellor才是真正意义上的校长,Chancellor并不是学校员工,仅仅是个象征性的人物,传统上由知名人士担任。Chancellor没有实权,主要职责是学生毕业时为学生颁发毕业证书、主持校董事会、为学校募集资金等。由此可见,Chancellor一词不应翻译为校长,而应翻译为名誉校长。香港等地的翻译为:校监。一所大学只能有一个校长,但是一个人可以同时兼任数所大学的Chancellor,比如英国女王的丈夫菲利蒲亲王就同时担任爱丁堡大学和剑桥大学的校监。彭定康除了担任牛津大学的校监外,还是纽卡斯尔大学的校监。

故对于英国和其他联邦共和国学校,可以得以下结论
单词                                                                                                          意义                                                                        说明
President                                                                                                  校长                                                                      不常用
Chancellor                                                 “名誉校长”,或者“校监”(香港等地叫法),可以有多个,
                                                                 往往会邀请社会名人担任,没有管理学校日常工作的责任                                常用
Vice President                                                                                        副校长                                                                      不常用
Vice Chancellor                                                                            校长,最高执政官,只有一个                                                常用
Vice                                                                                     取其拉丁文的原义,即“代表某人执行”                                        常用 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
猜你喜欢
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓