关于论文润色之后的一个问题(求助英语高手)
本人一篇论文有这么一句话:Dead-end filtration is easy to operate, but membrane fouling and concentration polarization are severe.
想表达的意思是:死端过滤操作简单,但膜污染及浓差极化严重。
论文给别人润色后变成这样了:Dead-end filtration is easy to operate, but membrane fouling and concentration polarization are complex.
请问各位高手,润色后的意思变了吗?
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
您好!那能不能这样:Dead-end filtration is easy to operate;however, membrane fouling and concentration polarization are severe
其实这不是语言问题了,这是前后句之有机关系的问题。
你这样说,甚至原文的说法都是没有本质错误的,只是对于读者来说,可能不能马上意识到你所讲的membrane fouling and concentration polarization与前面的Dead-end filtration到底有什么关系。我知道你心里很清楚,可是你一直在搞这些,所以不会有其他想法。但对别人也许来说,平平淡淡地读过去就不见得意识到这两者的关系。可能需要思考一下,甚至回头琢磨、推敲才去猜测可能是再说Dead-end filtration的一些缺点。所以这样的说法可能的后果就不是那么清晰明了。
为什么会不清楚?因为前面讲的是Dead-end filtration,后面则是另一东西。如果前后讲的是一个东西,就不会出现这种问题了。举例说:
Dead-end filtration is easy to operate,but it's expensive。句子和你的相同,但是永远不会出现误解或者不清楚
,
意思完全变了啊,严重变成复杂了。
我会改成:
Even though dead-end filtration is easy to operate, the concomitant membrane fouling and concentration polarization are inevitably severe.
脮芒赂枚脗脽录颅潞脺脟氓鲁镁脕脣隆拢