很多人都觉得一定要直接写英文。不过,我个人感觉可以中文再翻译,逻辑是一样的,但是翻译时一定要按照英文表达方式来,中英文英文习惯差别很大,要忘掉原来中文的顺序。比如最简单的你叫什么?英文说法直接就是,什么是你的名字?就像how are you, how old are you?怎么是你,怎么老是你?要意译(使用不同巨型、语态),使前后连贯;还要有一定的语感,读起来就知道哪里不好。
多看英文,培养英语的感觉
举个实例:红外结果表明,在a-b转变过程中,链构象得以保持。就要这么说:
FTIR data show that the chain conformation is preserved during the a-b transition.
使用定语,结果表明,表明什么呢,后面跟that,链构象被保持(被动语态),于a-b转变过程中。
要是直译变成:FTIR data show,during the a-b transition,the chain conformation is preserved。
,
看英文水平
最好直接就上英语,不要从中文翻译成英文,那也写出来的句子太生硬
很多人都觉得一定要直接写英文。不过,我个人感觉可以中文再翻译,逻辑是一样的,但是翻译时一定要按照英文表达方式来,中英文英文习惯差别很大,要忘掉原来中文的顺序。比如最简单的你叫什么?英文说法直接就是,什么是你的名字?就像how are you, how old are you?怎么是你,怎么老是你?要意译(使用不同巨型、语态),使前后连贯;还要有一定的语感,读起来就知道哪里不好。
多看英文,培养英语的感觉
举个实例:红外结果表明,在a-b转变过程中,链构象得以保持。就要这么说:
FTIR data show that the chain conformation is preserved during the a-b transition.
使用定语,结果表明,表明什么呢,后面跟that,链构象被保持(被动语态),于a-b转变过程中。
要是直译变成:FTIR data show,during the a-b transition,the chain conformation is preserved。
,