请教英文文献中的一个句子该怎么理解。。。
直接上句子:The role of X is believed to provide an Y interface active for the oxygen interaction sites necessary for CO oxidation.
前面的我可以立即额,X的作用被认为是提供了一个界面,从active这我就不知道他是修饰谁呢,最后四个我也会翻译,对CO氧化是必须的。
求大神,讲解一下,拜谢,如果您的时间充裕,能不能给我讲讲,这种结构的句子该怎么理解呢?
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
1)The role of X is believed to provide an Y interface;
2) Y interface is active for the oxygen interaction sites;
3) these oxygen interaction sites is necessary for CO oxidation.
是这样子?
那翻译成汉语呢
,
X提供了一个Y界面, 而Y界面对CO氧化所需的氧接触位点有活性.大概这个意思?
不错,active 是修饰inteface; 据信,x的作用是为co氧化时所必需的氧作用位点提供一个活泼的界面Y。
首先应该将句子成分分析一下。
The role of X is believed to provide an Y interface active for the oxygen interaction sites necessary for CO oxidation.如果不加任何修饰便是 X is an interface.
但是这句话并不是标准的英语写作,active修饰的是interface.