当前位置: 首页 > 基金申请 >研究员和副研究员的标准英语翻译

研究员和副研究员的标准英语翻译

作者 chge
来源: 小木虫 700 14 举报帖子
+关注

问一个问题:
在对外交流中,职称中研究员和副研究员系列的名称的标准翻译应该是什么?
发现有的人用Associate Research Fellow, 有的人则直接用 Associate Professor,
我指的是副研究员。

可能提问的地方不合适,但经常浏览这个版面的木虫中,这样的人应该比较多,所以可能得到准确回答的机会大一些。

谢谢。

[ Last edited by chge on 2008-2-3 at 01:04 ] 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • xxjhb

    ASSOCIATE  RESEARCH PROFESSOR,我们这边是这么讲的

  • xxjhb

    研究员: research professor
    副研究员: associate research professor

  • qwxtz

    就是正副教授,翻译成Researcher是没有人愿意的!!

  • 电脑爱好者xmc

    “associate research professor”,这种译法......呵呵,感觉怎么这么Chinglish。

  • hqg

    研究员professor,副研究员associate professor,加research是错误的。研究员和副研究员特指中科院单位的教授和副教授,和大学的教授副教授没有区别,

  • zhaofakuen

    对啊,楼上说的没错    正研就相当于教授  
    其实是一样的,只是感觉做研究的用研究员好听点,在学校的一般都用教授

猜你喜欢
应助之星
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓