研究员和副研究员的标准英语翻译
问一个问题:
在对外交流中,职称中研究员和副研究员系列的名称的标准翻译应该是什么?
发现有的人用Associate Research Fellow, 有的人则直接用 Associate Professor,
我指的是副研究员。
可能提问的地方不合适,但经常浏览这个版面的木虫中,这样的人应该比较多,所以可能得到准确回答的机会大一些。
谢谢。
[ Last edited by chge on 2008-2-3 at 01:04 ]
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
ASSOCIATE RESEARCH PROFESSOR,我们这边是这么讲的
研究员: research professor
副研究员: associate research professor
就是正副教授,翻译成Researcher是没有人愿意的!!
“associate research professor”,这种译法......呵呵,感觉怎么这么Chinglish。
研究员professor,副研究员associate professor,加research是错误的。研究员和副研究员特指中科院单位的教授和副教授,和大学的教授副教授没有区别,
对啊,楼上说的没错 正研就相当于教授
其实是一样的,只是感觉做研究的用研究员好听点,在学校的一般都用教授