当前位置: 首页 > 基金申请 >研究员和副研究员的标准英语翻译

研究员和副研究员的标准英语翻译

作者 chge
来源: 小木虫 700 14 举报帖子
+关注

问一个问题:
在对外交流中,职称中研究员和副研究员系列的名称的标准翻译应该是什么?
发现有的人用Associate Research Fellow, 有的人则直接用 Associate Professor,
我指的是副研究员。

可能提问的地方不合适,但经常浏览这个版面的木虫中,这样的人应该比较多,所以可能得到准确回答的机会大一些。

谢谢。

[ Last edited by chge on 2008-2-3 at 01:04 ] 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • sincos

    Associate Professor  好像不合适吧?

  • chge

    引用回帖:
    Originally posted by sincos at 2008-2-3 01:10:
    Associate Professor  好像不合适吧?

    我也觉得不合适。但是看到过有的人中文职称写的是副研究员,但对应的英文就是
    Associate Professor。所以有点疑惑。

  • 电脑爱好者xmc

    如果接受中文职称副教授的译法是Associate Professor,那副研究员的译法就没什么好疑问的.

  • epetsc

    研究员是Professor,副研究员是Associate Professor,这应该是正式的翻译,要注意我们与国外的不同,研究员、副研究员在我国是带职称的称呼,就如同教授、副教授一样,而在国外没有这种类型,研究员按国外翻译就叫“Researcher”,这样翻就体现不出国内叫法所代表的含意了。

  • Hermit_hutu

    赞同5楼的,呵呵

  • shalene

    引用回帖:
    Originally posted by epetsc at 2008-2-3 08:49:
    研究员是Professor,副研究员是Associate Professor,这应该是正式的翻译,要注意我们与国外的不同,研究员、副研究员在我国是带职称的称呼,就如同教授、副教授一样,而在国外没有这种类型,研究员按国外翻译就叫 ...

    同意,就是这样子的

  • Yorkxu

    ms内地的职称研究员和英文中的“professor”是两码事
    国外研究员一般做不了教授,后者需在教学单位并从事教学工作

猜你喜欢
应助之星
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓