研究员和副研究员的标准英语翻译
问一个问题:
在对外交流中,职称中研究员和副研究员系列的名称的标准翻译应该是什么?
发现有的人用Associate Research Fellow, 有的人则直接用 Associate Professor,
我指的是副研究员。
可能提问的地方不合适,但经常浏览这个版面的木虫中,这样的人应该比较多,所以可能得到准确回答的机会大一些。
谢谢。
[ Last edited by chge on 2008-2-3 at 01:04 ]
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
Associate Professor 好像不合适吧?
我也觉得不合适。但是看到过有的人中文职称写的是副研究员,但对应的英文就是
Associate Professor。所以有点疑惑。
如果接受中文职称副教授的译法是Associate Professor,那副研究员的译法就没什么好疑问的.
研究员是Professor,副研究员是Associate Professor,这应该是正式的翻译,要注意我们与国外的不同,研究员、副研究员在我国是带职称的称呼,就如同教授、副教授一样,而在国外没有这种类型,研究员按国外翻译就叫“Researcher”,这样翻就体现不出国内叫法所代表的含意了。
赞同5楼的,呵呵
同意,就是这样子的
,
ms内地的职称研究员和英文中的“professor”是两码事
国外研究员一般做不了教授,后者需在教学单位并从事教学工作