24小时热门版块排行榜    

查看: 486  |  回复: 3

yeetor

金虫 (小有名气)

[求助] 请问这句话该怎么翻译 已有2人参与

Precrack length was evaluated from the compliance and, where possible, was also determined postmortem on the fracture surfaces,where faint arrest lines are visible.

这是讲断裂韧性的,为了测断裂韧性值,人为引入了裂纹precrack,但那个compliance和faint arrest lines该如何准确翻译,还得请教虫友!谢谢
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

一起加油!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

qiuyuc

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★
感谢参与,应助指数 +1
yeetor: 金币+2 2014-10-20 20:15:20
compliance在这里应该是指“柔度”,与“刚度”(stiffness)相反;
arrest lines,从上下文推测“was also determined postmortem on the fracture surfaces,where faint arrest lines are visible”应该是:“在断裂之后检测其断面,可见模糊的阻断(阻止断裂,制动,产生的与施加的作用力相反的力)线”
仅个人看法,希望大家集思广益
2楼2014-10-18 18:35:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


【答案】应助回帖

★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
yeetor: 金币+3 2014-10-20 20:15:24
预制裂纹长度可从材料的柔度特性中估算出来,并在材料发生断裂后从断裂表面的测量中确定。此处的裂纹分叉依稀可见。
3楼2014-10-18 19:10:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tianbing008

铁杆木虫 (著名写手)

同意3楼的
人生最重要的不是所在的位置,而是所朝的方向
4楼2014-10-20 18:55:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yeetor 的主题更新
信息提示
请填处理意见