24小时热门版块排行榜    

查看: 748  |  回复: 3

大象的拖鞋

新虫 (初入文坛)

[求助] 求翻译一句文献标题。

Occurrence and fate of steroid estrogens in the largest wastewater treatment plant in Beijing, China
主要是Occurrence and fate of 不太清楚。fate是命运的意思,但是这里应该不用这个。
steroid estrogens:类固醇雌激素
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

noel1999e

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
中国北京最大的一家废水处理厂中的类固醇激素的产生与代谢
2楼2013-05-25 12:40:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

一爿天

捐助贵宾 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
大象的拖鞋: 金币+5, ★★★★★最佳答案, Thank you! 分析很透彻,让我受益匪浅。 2013-05-26 09:17:28
其实上意思跟命运差不多 这是一种修辞的手法 经常连在一起用
occurrence 在这里指事件的发生、存在  fate指结果、结束 2个单词意思接近
occurrence and fate of 指某种事情(或者物体)的存在形式、变化形式、发展历程、当今现状等 按照题意翻译
所以 全文应该可以翻译成
中国北京地区大型污水处理装置中类固醇雌激素的存在形式(或变化历程)
你可以看看其他文献 好多以 occurrence and fate of 开头的
3楼2013-05-25 12:41:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xsxj36

金虫 (小有名气)


zhtear99: 金币+1, 欢迎常来交流~ 2013-05-26 13:12:28
同意二楼说法,其实Occurrence and fate 可以翻译成命运,是一种比较形象的说法。全句可以翻译成“北京最大的污水处理厂的甾体雌激素的命运。”,这是我个人意见,希望对lz有用。
坚持,坚持,再坚持!
4楼2013-05-26 11:33:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 大象的拖鞋 的主题更新
信息提示
请填处理意见