24小时热门版块排行榜    

查看: 1471  |  回复: 7
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

[交流] 求助审稿意见中一句话的翻译,不太看的懂(急)

一篇稿件三个审稿人,结果是minor revision。其中第三个审稿人意见就几句话:
The paper reports on a detailed study of XX. The system has been previously studied but the focus of this work is on XX. The work marginal meets the requirement for publication since the importance of this phenomenological study on any useful property is not addressed. This could improve the quality of the work.
其中第三句话(粗体)我读了好几遍,始终弄不懂意思,前半部分似乎是肯定,后半部分又似乎否定,跪求高人指点到底是虾米意思,这句话?

我怀疑是否审稿人把“since”写错了,应该是“but”更合适一些?

[ Last edited by wonderful_me on 2010-12-30 at 22:40 ]
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ayu03

木虫 (正式写手)


wonderful_me(金币+1): 2011-01-01 23:11:51
wonderful_me(金币+1): 2011-01-01 23:12:24
The work marginal meets the requirement for publication since the importance of this phenomenological study on any useful property is not addressed.

本文的工作仅仅勉强地(marginal)达到出版的要求,因为研究工作的应用价值(on any useful property)并没有在文中提及.

并没有把每个单词都译过来,但总的来说就是这么个意思.
6楼2010-12-31 08:54:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wonderful_me 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见