24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1028  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

jiaojiao2252

金虫 (小有名气)


[交流] 求助翻译审稿专家的专业用词

一个审稿专家的意见为:
The authors should convert the water contents into pressure heads (which are more meaningful when it comes to assessing microbial activity and the availability of water). .

我的文章中设置了三个土壤含水量,研究土壤水分含量对某物质降解的影响。三个土壤含水量分别是25%、50%和100%(也就是100克干土中分别加25、50、100ml蒸馏水)。

请问审稿意见中soil water pressure heads是什么意思?如何将soil water content 转换成soil water pressure heads?

多谢!

» 猜你喜欢

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
jiaojiao2252(金币+10, 翻译EPI+1): 谢谢,不过我还是看不懂 2011-02-11 22:42:49
我不是你这个专业的,但根据搜索可知pressure heads为“压头”,审稿人的意思是说压头这个指标在评价微生物活性和土壤水可用性方面比土壤含水量更有意义。
至于怎么实现将soil water content 转换成soil water pressure heads,这个你得看专业资料,我觉得审稿人既然明确说了,就该有途径。
不好意思,班门弄斧了。
下面是百度的两个资料的链接,里面提到了pressure head,希望楼主从中找到线索。
research不就是不断的search嘛,祝楼主好运!
https://cache.baidu.com/c?m=9f65 ... db0f582545&p1=1


https://hippo.bse.ntu.edu.tw/~wenlian/teach/teach1/teach1-2.doc
2楼2011-02-11 15:59:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jiaojiao2252 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见