当前位置: 首页 > 外语学习 >这句话该怎么翻译呀

这句话该怎么翻译呀

作者 1032246407
来源: 小木虫 450 9 举报帖子
+关注

That will mean growing numbers for whom social advancement will remain a distant dream.
是不是可以改成"That will mean social advancement will remain a distant dream for growning numbers of people"?
for whom 应该属于remain sth for whom,但是总觉得grown numbers 后头省略了啥,求解 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • 1032246407

    引用回帖:
    5楼: Originally posted by peterflyer at 2016-06-10 03:31:07
    个人认为,growing numbers后并未省略什么,它在此的意思是"不断增加的人数";后面的for whom是介词宾语从句,用来修饰这个numbers作定语。
    感觉句子结构最好不要改,否则有头重脚轻的味道。

    改后的句子是我理解的意思,原句子看不太懂

  • peterflyer

    引用回帖:
    9楼: Originally posted by 1032246407 at 2016-06-12 18:26:04
    改后的句子是我理解的意思,原句子看不太懂...

    但容易改成了中国式英语Chinglish。

猜你喜欢
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓