请问一篇文章的中英文摘要必须完全一致么?
最近在写一篇中文稿
中文摘要有一句话是:再次采用第二密封拍卖博弈来模拟次用户发送者之间的竞争,将该博弈作为上一步斯塔伯格博弈的子博弈,形成有关双层博弈的协作策略,
我翻成这样:Thirdly, the modified second-price sealed-bid auction, which acts as the sub-game of the above stackelberg game, is employed to model the competition among the STs. 第三句话‘’形成有关双层博弈的协作策略,“省略了,意思到了,但是和中文不一致,如果再把这句话翻译出来,看上去有点怪异,又不知道怎么加上去。请各位相助,谢谢!
返回小木虫查看更多
今日热帖
京公网安备 11010802022153号
没必要完全一致呀
本来英文表达就和中文不一样,只要意思是一样的就可以了,不过在语法上还是不能犯错误的。
我认为是不需要一致的。因为我翻译的三篇论文都不是严格的一致,而且我看我导师博士毕业论文摘要也不是一一呼应的,应该是意思表达出即可,