当前位置: 首页 > 公派出国 >请问“group leader”该怎么翻译

请问“group leader”该怎么翻译

作者 jiap1120
来源: 小木虫 1050 21 举报帖子
+关注

外导的头衔是group leader,这个应该怎么翻译合适呢

PS:根据大家的翻译,似乎学科带头人更符合中国的国情,但是学科带头人算是职务吗?在网报是要填职务是可以填吗?

[ Last edited by jiap1120 on 2010-3-13 at 16:41 ] 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • superroc1983

    我没翻,直接英文

  • jiap1120

    引用回帖:
    Originally posted by superroc1983 at 2010-03-12 21:52:52:
    我没翻,直接英文

    在网报时,要填外导的职务,直接写英文可以吗

  • pasture

    引用回帖:
    Originally posted by hukeke8382 at 2010-03-12 16:36:53:
    某中心小组主任。

    这个翻译似乎有点。。。。。我见过一个研究所,除了一个是Director,其余都是Group leader

  • jiap1120

    引用回帖:
    Originally posted by pasture at 2010-03-13 15:15:25:


    这个翻译似乎有点。。。。。我见过一个研究所,除了一个是Director,其余都是Group leader

    这个group leader到底相当于什么啊

  • kitleo

    课题组负责人

  • 老海龟

    还是课题负责人准确。更典型的中文翻译是:PI,只是这样说唬不住人。

  • pasture

    海龟哥正解。

  • jiap1120

    引用回帖:
    Originally posted by 老海龟 at 2010-03-13 18:02:51:
    还是课题负责人准确。更典型的中文翻译是:PI,只是这样说唬不住人。

    谢谢
    刚在网上搜了什么是PI,结果如下:PI是Principle Investigator的缩写,也就是实验室里最大的那位「计划主持人」的意思,换句话说,这个人掌管了他底下所有人的生死大权,更简单讲,他就是「老板」 ,要你干嘛就干嘛的人!。
    个人感觉PI应该是实验室的主管,而不是课题组负责人,呵呵

猜你喜欢
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流
  • 二维码
  • IOS
  • 安卓