外导的头衔是group leader,这个应该怎么翻译合适呢 PS:根据大家的翻译,似乎学科带头人更符合中国的国情,但是学科带头人算是职务吗?在网报是要填职务是可以填吗? [ Last edited by jiap1120 on 2010-3-13 at 16:41 ] 返回小木虫查看更多
我没翻,直接英文
课题组负责人
还是课题负责人准确。更典型的中文翻译是:PI,只是这样说唬不住人。
海龟哥正解。
我没翻,直接英文
在网报时,要填外导的职务,直接写英文可以吗
这个翻译似乎有点。。。。。我见过一个研究所,除了一个是Director,其余都是Group leader
这个group leader到底相当于什么啊
课题组负责人
还是课题负责人准确。更典型的中文翻译是:PI,只是这样说唬不住人。
海龟哥正解。
谢谢
刚在网上搜了什么是PI,结果如下:PI是Principle Investigator的缩写,也就是实验室里最大的那位「计划主持人」的意思,换句话说,这个人掌管了他底下所有人的生死大权,更简单讲,他就是「老板」 ,要你干嘛就干嘛的人!。
个人感觉PI应该是实验室的主管,而不是课题组负责人,呵呵
,