24小时热门版块排行榜    

查看: 495  |  回复: 5

malinshumuch

铜虫 (初入文坛)

[交流] 求教短语翻译 已有4人参与

碰到了一个不会的翻译,Familiar Talks on sth.......,举例Familiar Talks on Themes of General Christian Experience。哪位大神挑战一下

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
2楼2013-07-24 00:03:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

andrewzhang

铁杆木虫 (著名写手)

超级无敌加菲

★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 金币+1, 感谢虫友热心应助O(∩_∩)O~分析的有道理~ 2013-07-24 17:01:37
覺得這個 不算詞組吧……完全可以分開譯,familiar就是輕鬆愉快的,familiar talks是不是可以引申成非正式座談。
你的舉例就是以常見基督教經驗為主題的的非正式交流會
3楼2013-07-24 04:28:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

malinshumuch

铜虫 (初入文坛)


四月闻莺: 金币+1, 感谢虫友应助O(∩_∩)O~ 2013-07-24 17:01:55
谢谢*^_^*,看到一些书名中用到了。听你的解释,用汉语中的"闲谈“不知是否合适?

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
4楼2013-07-24 15:54:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
四月闻莺: 金币+1, 感谢应助~有道理O(∩_∩)O~ 2013-07-24 17:02:23
familiar talks 译为“漫谈”、“浅谈”似乎更好一些吧。
5楼2013-07-24 16:42:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

四月闻莺

木虫 (著名写手)

Life is translation


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
有道说familiar talk 是指“庸俗之谈”,不知道对否?~
Life is translation; there's always a way to turn it around.
6楼2013-07-24 17:06:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 malinshumuch 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见