24小时热门版块排行榜    

查看: 644  |  回复: 3

恋梅时节

金虫 (小有名气)

[交流] 【求助】这个词组怎么翻译啊? 已有3人参与

there has been the challenge of......
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

西瓜

荣誉版主 (知名作家)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
出现了***的挑战
不如您把整个句子贴出来,有语境才好翻译哦
2楼2011-03-29 22:40:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

nll1988

新虫 (小有名气)

翻译就要以句子为基本单位,在这个前提下可以适当的着重或是忽略某些词,如果它们不能够使整个语句通顺。单个词或词组的翻译是不科学的
3楼2011-03-29 23:47:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

恋梅时节

金虫 (小有名气)

有道理:
Research in mammalian autophagy has been historically
plagued by two major considerations. First, there has been
the challenge of capturing a “dynamic process” with “static
measurements,” and the inherent limitations associated with
making biological inferences based on such measurements.
Second, there has been the challenge of separating “form”
from “function,” and avoiding the common pitfall of assigning
physiological functions to autophagy based on its detection
(or lack thereof) in a given physiological setting.
4楼2011-03-30 00:05:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 恋梅时节 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见