24小时热门版块排行榜    

查看: 503  |  回复: 1

[交流] 翻译求助,50金币,就一句话

求翻译:
在ELF和LOL分析图中,我们对Co/Rh原子分别采用了MDF10/MWB28两种赝势基组,从而用势函数替代了真实的波函数,这是Co/Rh原子周围出现电子密度极低的反常的区域的原因。这一点并不影响外层电子的成键分析。
把汉语译成英语,自己翻译的总是不好。感谢各位高手
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖
小红豆(金币+20): 回帖非常到到位 2011-11-26 23:15:00
yjcmwgk(金币+50): 老汉威武,学习了 2011-11-27 09:34:36
先按照英语的思维习惯,把汉语转换为“中间”语言。

电子密度极低的、反常的区域,出现在了Co/Rh原子周围,在ELF和LOL分析图中。
原因在于,采用了势函数,而不是真实的波函数(或者说,真实的波函数被势函数所模拟,汉语别扭,英语通顺)。
采用的势函数,来自MDF10/MWB28两种赝势基组,分别对应Co和Rh。

最后一句是“这一点并不影响外层电子的成键分析”。
问题就出在“这一点”,其含义并不明确。到底是因为势函数、还是赝势基组,还是Co和Rh?用英语一想,问题就出来了。

是不是“电子密度极低的、反常的区域”并不影响外层电子的成键分析?
如果不是,那所谓“这一点”,又是指的什么呢?

英语思维习惯的几个重点:

1、先说结果;然后解释原因。先说具体的,再说大的(像地址那样)。
    例如,上来就说"电子密度极低的、反常的区域"。
    又如:先说“采用了势函数,而不是真实的波函数”,再提什么赝势基组。

2、指代明确(英语还是不如德语、法语)

先练习一下吧。
2楼2011-11-26 23:02:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yjcmwgk 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见