| 查看: 297 | 回复: 1 | ||
s090604054铁杆木虫 (著名写手)
|
[求助]
帮忙翻译审稿意见
|
|
A problem with the glucose-glucose calculations is that there is no relationship described between the models used and the interactions in experimentally determined cellulose structures. It appears that O1 of the glucose is acting as a hydrogen bond acceptor, something that is not characteristic of the experimental structure but it could happen. [ Last edited by seapass on 2012-1-21 at 17:55 ] |
» 猜你喜欢
网上报道青年教师午睡中猝死、熬夜猝死的越来越多,主要哪些原因引起的?
已经有10人回复
为什么中国大学工科教授们水了那么多所谓的顶会顶刊,但还是做不出宇树机器人?
已经有13人回复
什么是人一生最重要的?
已经有8人回复
版面费该交吗
已经有17人回复
体制内长辈说体制内绝大部分一辈子在底层,如同你们一样大部分普通教师忙且收入低
已经有19人回复
【博士招生】太原理工大学2026化工博士
已经有8人回复
280求调剂
已经有4人回复
面上可以超过30页吧?
已经有12人回复
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
请帮忙翻译一下审稿意见,谢谢!
已经有2人回复
请帮忙翻译一下审稿意见,谢谢!
已经有1人回复
审稿意见不确定--求指点,分子动力学模拟方向
已经有3人回复
求助 审稿意见的翻译!!
已经有5人回复
英译中——投稿后审稿人的审稿意见(环境方面的)
已经有1人回复
审稿意见回复(格式方面的),汉语大概意思已经写出来,求翻译
已经有5人回复
急求大家帮忙翻译一下一句审稿回复
已经有8人回复
审稿专家的一条意见,不能确认其意义,求助中,急用!
已经有7人回复
求助审稿意见中一句话的翻译,不太看的懂(急)
已经有7人回复
求助审稿意见一句话怎么翻译
已经有2人回复
大家帮忙看看审稿栏中,这句话是什么意思
已经有3人回复
2楼2012-01-21 09:07:22













回复此楼