24小时热门版块排行榜    

查看: 1007  |  回复: 4
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

cclz110

银虫 (小有名气)

[求助] 两个单词的翻译,有语境

Product means any pharmaceutical composition, in any dosage form, formulation,improvement or mode of administration,  that comprises or incorporates the small molecule protein tyrosine kinase inhibitor designated as AL3810 (INN lucitanib), its pharmaceutically acceptable salts, esters, ethers, isomers, mixtures of isomers, complexes or derivatives or N-oxides.

产品是指任何药物组合物,在任何剂型、配方、改善或给药方式中,含有或采用小分子蛋白酪氨酸激酶抑制剂AL3810(INN lucitanib),及其药学上可接受的盐,酯,醚,异构体,异构体混合物,复合物或衍生物或N-氧化物。


第一个, improvement or mode of administration,中的improvement怎么翻译
第二个,complexes or derivatives or N-oxides.中的complexes怎么翻译


请高手指点
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
第一个问题 improvement和其他几个form,formulation,mode一起的
in any dosage form, formulation,improvement or mode of administration,
因此我不觉得LZ不会翻译,
第二个问题同上,还是并列的关系,
为何LZ就非要抠出improvement和complexes呢?
如果其他都没问题,
这两个按道理就更没有问题,
因为这俩词这句子都不算是专业术语了。

Lz再试试?
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
4楼2013-07-07 13:00:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

王小亘123321

铜虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
cclz110: 金币+5, 2 2013-07-07 20:04:12
complexes or derivatives or N-oxides  络合物或衍生物或N-氧化物
2楼2013-07-07 01:01:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

王小亘123321

铜虫 (小有名气)

improvement  (剂型)改良?? 搞不太清  
lz的译文是机器译的吧?
3楼2013-07-07 01:13:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hanches

铁杆木虫 (正式写手)

obscure nacissus

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
cclz110: 金币+5 2013-07-07 20:03:54
1、improvement, 我认为可以作为前面所指的form和formulation的improvement, 翻译成“在任何剂型、配方及其改良”
2、翻译成“复合物”我觉得没问题啊,或许也能翻成“络合物”吧~
Life-Has-Killed-The-Dream-I-Dreamed.
5楼2013-07-07 16:51:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见