24小时热门版块排行榜    

查看: 278  |  回复: 0

Arkanis

银虫 (小有名气)

[求助] 求一句英文的翻译......

玩游戏的时候看到一句

Nature herself has imprinted on the minds of all the idea of God.

游戏汉化的翻译成:自然的一切都有神明的意志留下的烙印.

和同学讨论了下原句应该是Nature has herself imprinted on the minds of all the idea of God. 那个herself前置 否则imprint没宾语 而nature作使役动词的主语所以应该是译作:"一切神灵意志皆被印上自然的印记" 这样原句的意思就完全变了 这句话应该怎么理解呢..?

但是同学找到了原文:Anyone pondering on the baseless and irrational character of these doctrines ought to regard Epicurus with reverence, and to rank him as one of the very gods about whom we are inquiring. For he alone perceived, first, that the gods exist, because nature herself has imprinted a conception of them on the minds of all mankind. For what nation or what tribe of men is there but possesses untaught some ‘preconception’ of the gods? Such notions Epicurus designates by the word prolepsis, that is, a sort of preconceived mental picture of a thing, without which nothing can be understood or investigated or discussed. The force and value of this argument we learn in that work of genius, Epicurus's Rule or Standard of Judgment.

这句 "For he alone perceived, first, that the gods exist, because nature herself has imprinted a conception of them on the minds of all mankind."看得觉得很奇怪 "诸神皆存在"是因为"自然将诸神之概念铭刻于人心"..?那他表达的到底是"自然"更主动还是"诸神"更高级呢?
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

智能机器人

Robot (super robot)

我们都爱小木虫

相关版块跳转 我要订阅楼主 Arkanis 的主题更新
信息提示
请填处理意见