24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 452  |  回复: 3

丑丑的爱

[交流] 【求助】帮老外翻译讲稿,求助专业人士指点已有3人参与

帮老外翻译COPD 专题的讲稿,有几个问题(问题就在中文翻译的括号里),还盼各位专家指点迷津!谢谢!

These small airways, the bronchioles, are “suspended” in the surrounding alveoli, i.e. in the actual lung tissue, which forms a three-dimensional “net”.
这些小气道,即细支气管,悬吊于肺泡的包围中。也就是说在实际的肺组织(翻译成肺组织或肺实质?)中,这些细支气管形成了一个三维的“网”。

This is called hyperinflation and can be measured as an increased residual volume (RV).
这被称作过度膨胀(翻译成充气膨胀?)。过度膨胀(翻译成充气膨胀?)可以通过残气量(RV)的增加来衡量。

A correctly performed examination provides a lot of information. With moderate COPD, we see here the typical boomerang-shaped curve. The curve for normal lung function shows no sign of obstruction.
正确完成的检查能够提供大量信息。我们在这儿可以看到中度慢性阻塞性肺疾病(COPD)典型的飞镖形状曲线(有其他专业的叫法吗?)。而正常肺功能的曲线,没有显示阻塞的迹象。

Someone with a mild form of the disease, who gives up smoking, lives a physically active life and takes prescribed medication will have many years of life to look forward to.
只是轻微慢性阻塞性肺疾病(COPD)的病人,戒烟,适当活动,正确服药,可预计有许多年的生存期(有生存期这种说法吗?)。

谢谢!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

本味

金虫 (正式写手)

★ ★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
20021068(金币+2):谢谢回帖交流 2010-08-13 12:33:25
hyperinflation翻译为过度充气会好一点。
boomerang-shaped curve 应翻译为容量-流速曲线。因为这个曲线类似于回旋镖的扔出去后再飞回手里的一个类环形曲线。
其他的翻译都还好!
强行者有志。故学者必须博极医源,精勤不倦,不得道听途说,而言医道已了,深自误哉!
2楼2010-08-11 22:44:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

丑丑的爱

谢谢本味的指点!

感谢啊!
3楼2010-08-13 04:07:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wwwhan

新虫 (初入文坛)

生存期的翻译貌似有点不妥
4楼2011-06-13 14:42:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 丑丑的爱 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见