24小时热门版块排行榜    

查看: 545  |  回复: 5

飘落的音符

铜虫 (小有名气)

[求助] 请各位帮我翻译一句话 已有2人参与

Active packaging aiming at extending shelf life or improving safety while maintaining quality is progressing towards the incorporation of natural active agents into more sustainable packaging materials.
请各位帮我翻译一下上面那就话。如果可能,请帮忙标一下用到的翻译技巧!3Q
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

我将在茫茫人海中寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;失之,我命。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

plimsoll

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★
飘落的音符: 金币+3 2014-12-01 09:12:12
活性包装在保证商品质量的同时,着眼于延长商品保质期极其安全性,其技术特性优点在于相比普通的包装材料更适合吸收自然活性剂。

仅供参考
2楼2014-11-26 07:07:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

最后一天2014

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★
飘落的音符: 金币+2 2014-12-01 09:12:21
引用回帖:
2楼: Originally posted by plimsoll at 2014-11-26 07:07:07
活性包装在保证商品质量的同时,着眼于延长商品保质期极其安全性,其技术特性优点在于相比普通的包装材料更适合吸收自然活性剂。

仅供参考

有错别字啊,及其写成极其了。另外后半句改成“其技术特性在吸收自然活性物质方面优于普通包装材料”是否更拽一点?
3楼2014-11-27 17:58:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

plimsoll

铁杆木虫 (著名写手)

引用回帖:
3楼: Originally posted by 最后一天2014 at 2014-11-27 17:58:56
有错别字啊,及其写成极其了。另外后半句改成“其技术特性在吸收自然活性物质方面优于普通包装材料”是否更拽一点?...

谢谢!
输字之后发现,想修改,可是由于选了“确定回帖应助”修改还比较麻烦。

你改的后半句也很好。
4楼2014-11-27 18:14:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

飘落的音符

铜虫 (小有名气)

引用回帖:
4楼: Originally posted by plimsoll at 2014-11-27 18:14:17
谢谢!
输字之后发现,想修改,可是由于选了“确定回帖应助”修改还比较麻烦。

你改的后半句也很好。...

谢谢
我将在茫茫人海中寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;失之,我命。
5楼2014-12-01 09:11:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

飘落的音符

铜虫 (小有名气)

引用回帖:
3楼: Originally posted by 最后一天2014 at 2014-11-27 17:58:56
有错别字啊,及其写成极其了。另外后半句改成“其技术特性在吸收自然活性物质方面优于普通包装材料”是否更拽一点?...

谢谢
我将在茫茫人海中寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;失之,我命。
6楼2014-12-01 09:11:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 飘落的音符 的主题更新
信息提示
请填处理意见