24小时热门版块排行榜    

查看: 1340  |  回复: 7
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

四月闻莺

木虫 (著名写手)

Life is translation

[交流] 【翻译有奖8】每周一译活动总结帖已有4人参与

【翻译有奖8】活动链接http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=7271036
最近实在太忙了,现在才把上期的翻译帖子评完,O(∩_∩)O~~
大家的译文均已公开了,虫子们太有才了,我想到虫子们会翻译的很好,但没想到大家翻译的这么好~!(虽然有点像幼儿园阿姨的口吻,但是这是事实哈)
现在,活动总结如下:
上期优秀译者:@阿飞1990乖乖;@五四青年;@1486211604

优秀译文:
——来自@阿飞1990乖乖
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,就像中国人心目中的桃花源一般。它那美妙绝伦的美景正在吸引着越来越多来自世界各地的游客。
2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Gently and quietly, I left.
Just as I quietly came here;
Gently and quietly, I waved my hands,
Saying goodbye to clouds in the western sky.

——来自]@五四青年
1. (1)总之,新西兰是一方恬静优美之地,宛若(中)国人眼中的世外桃源。这份美丽的魔力,吸引着越来越多的人,从世界各地赶来(游览)。
   (2) 总之,新西兰恬静优美,如诗如画,宛若国人眼中之世外桃源。其瑰丽之美,引寰宇之内,览众弥加。
2. Quietly, I am leaving, just as quietly as I came. I waved my hands, waving good-bye to the clouds in the western sky.

——来自]@1486211604
简而言之,在中国人眼里,新西兰是一片开满桃花、像田园诗歌般美丽的神奇土地,她的美丽充满巨大的魔力,吸引着世界上越来越多的人为之倾倒。
Quietely I left, just like I gentlely come to the Cambridge. I slowly wave my hand, just to say goodbye to the corlorful clouds over the mountains beyond the Cmbridge. PS:亲爱的帮主,貌似应该用"轻轻地"吧,不能光学英语忘了汉语哦!翻译的不好,多指教啊!

参考译文

1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,犹如中国人心目中的传奇的世外桃源。它的美所具有的奇妙的魅力吸引着越来越多的四海宾客。
2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Lightly, lightly I came here, and leave lightly saying goodbye ; Waving my hand lightly to the clouds in the western sky.

更多译文,请查阅:http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=7271036
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

Life is translation; there's always a way to turn it around.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

我本是个娃娃

木虫 (小有名气)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
下一次翻译有奖啥时候开始,最好能翻译翻译古文,不过不要先秦的文章
5楼2014-04-24 14:05:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 8 个回答

燕大侠

荣誉版主 (文坛精英)

小燕子守护人

优秀区长优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

不错不错~
欢迎光临【科研生活区】交流学习;帖子里遇到任何问题,请点击右下角【通知版主处理】
2楼2014-04-24 12:15:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

四月闻莺

木虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by 燕大侠 at 2014-04-24 12:15:08
不错不错~

3楼2014-04-24 12:25:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

阿飞1990乖乖

荣誉版主 (职业作家)

优秀版主

师傅辛苦了
物来顺应,未来不迎,当时不杂,既过不恋。
4楼2014-04-24 13:20:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见