24小时热门版块排行榜    

查看: 1341  |  回复: 7
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

四月闻莺

木虫 (著名写手)

Life is translation

[交流] 【翻译有奖8】每周一译活动总结帖已有4人参与

【翻译有奖8】活动链接http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=7271036
最近实在太忙了,现在才把上期的翻译帖子评完,O(∩_∩)O~~
大家的译文均已公开了,虫子们太有才了,我想到虫子们会翻译的很好,但没想到大家翻译的这么好~!(虽然有点像幼儿园阿姨的口吻,但是这是事实哈)
现在,活动总结如下:
上期优秀译者:@阿飞1990乖乖;@五四青年;@1486211604

优秀译文:
——来自@阿飞1990乖乖
1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,就像中国人心目中的桃花源一般。它那美妙绝伦的美景正在吸引着越来越多来自世界各地的游客。
2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Gently and quietly, I left.
Just as I quietly came here;
Gently and quietly, I waved my hands,
Saying goodbye to clouds in the western sky.

——来自]@五四青年
1. (1)总之,新西兰是一方恬静优美之地,宛若(中)国人眼中的世外桃源。这份美丽的魔力,吸引着越来越多的人,从世界各地赶来(游览)。
   (2) 总之,新西兰恬静优美,如诗如画,宛若国人眼中之世外桃源。其瑰丽之美,引寰宇之内,览众弥加。
2. Quietly, I am leaving, just as quietly as I came. I waved my hands, waving good-bye to the clouds in the western sky.

——来自]@1486211604
简而言之,在中国人眼里,新西兰是一片开满桃花、像田园诗歌般美丽的神奇土地,她的美丽充满巨大的魔力,吸引着世界上越来越多的人为之倾倒。
Quietely I left, just like I gentlely come to the Cambridge. I slowly wave my hand, just to say goodbye to the corlorful clouds over the mountains beyond the Cmbridge. PS:亲爱的帮主,貌似应该用"轻轻地"吧,不能光学英语忘了汉语哦!翻译的不好,多指教啊!

参考译文

1. In short, New Zealand is an idyllic, beautiful place which seems to be a legendary Land of Peach Blossoms in the eyes of the Chinese. The sheer magic of its beauty is attracting an increasing number of people from around the world.
总之,新西兰是一个充满田园风光的美丽地方,犹如中国人心目中的传奇的世外桃源。它的美所具有的奇妙的魅力吸引着越来越多的四海宾客。
2.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Lightly, lightly I came here, and leave lightly saying goodbye ; Waving my hand lightly to the clouds in the western sky.

更多译文,请查阅:http://muchong.com/bbs/viewthread.php?tid=7271036
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

Life is translation; there's always a way to turn it around.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

我本是个娃娃

木虫 (小有名气)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
下一次翻译有奖啥时候开始,最好能翻译翻译古文,不过不要先秦的文章
5楼2014-04-24 14:05:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

我本是个娃娃

木虫 (小有名气)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
引用回帖:
6楼: Originally posted by 四月闻莺 at 2014-04-24 15:48:06
古文,好多虫子觉得比较难,但是可以考虑哈。给您称二斤古文尝尝鲜...

可以来一次论语,比如己所不欲勿施于人
7楼2014-04-25 11:56:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 四月闻莺 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见