24小时热门版块排行榜    

查看: 1227  |  回复: 10

zhujieo3333

铁杆木虫 (小有名气)

[求助] 求指点翻译一个标题,不懂怎么”组装“。。。。

求大侠们帮忙翻译个题目吧——"氨法脱硫填料塔喷嘴安装高度的设计方法“

氨法脱硫:Ammonia-Based Flue Gas Desulphurization Process
填料塔:packed tower
喷嘴:spray nozzle

拜谢啦!!!
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖支持 ( 显示支持度最高的前 50 名 )

befair

铁杆木虫 (正式写手)

引用回帖:
9楼: Originally posted by zhujieo3333 at 2013-11-19 10:56:54
嗯,这下解决我的大麻烦了,最受不了中文理解为……of……of……of……的弄法了,像“……的……的……的……”在科技论文里应该只能出现一次of吧?我原来写的是Mathematical Modeling of  height of spray nozzle ...

觉得第一个of很好,换to不合适,第二个最好换成in (”packed tower的spray nozzle“说法很中国特色),因为nozzle是在power pack中。
Befairorbeaware
10楼2013-11-19 11:24:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

tjpuyh

铁虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
其实我也不知道,就是想获金币。。。。。
加油
2楼2013-11-18 23:08:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
zhujieo3333: 金币+5, ★★★★★最佳答案 2013-11-19 12:16:09
Design approach to the spray nozzle height in a packed tower for ammonia-based flue gas desulphurization process
供参考
Befairorbeaware
3楼2013-11-19 06:45:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhujieo3333

铁杆木虫 (小有名气)

引用回帖:
3楼: Originally posted by befair at 2013-11-19 06:45:29
Design approach to the spray nozzle height in a packed tower for ammonia-based flue gas desulphurization process
供参考

我想的是“Design approach of spray nozzle height for  ammonia-based flue gas desulphurization packed tower”不知道行不行?还有spray nozzle height这几个词连着行吗?一般都是height of spray nozzle 啊,求指导。。
4楼2013-11-19 09:43:59
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

引用回帖:
4楼: Originally posted by zhujieo3333 at 2013-11-19 09:43:59
我想的是“Design approach of spray nozzle height for  ammonia-based flue gas desulphurization packed tower”不知道行不行?还有spray nozzle height这几个词连着行吗?一般都是height of spray nozzle 啊,求 ...

一般approach 后边加to. spray nozzle height  比height of spray nozzle 简洁,没有歧义,当然后者也没错。for  ammonia-based flue gas desulphurization packed tower就不合适了,应该是packed tower for for  ammonia-based flue gas desulphurization。另外 spray nozzle 是packed tower的组成部分,所以用spray nozzle in packed tower. for  ammonia-based flue gas desulphurization 用来说明packed tower。
供讨论
Befairorbeaware
5楼2013-11-19 10:13:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

引用回帖:
5楼: Originally posted by befair at 2013-11-19 10:13:05
一般approach 后边加to. spray nozzle height  比height of spray nozzle 简洁,没有歧义,当然后者也没错。for  ammonia-based flue gas desulphurization packed tower就不合适了,应该是packed tower for for   ...

对不起,多打了个for
Befairorbeaware
6楼2013-11-19 10:14:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhujieo3333

铁杆木虫 (小有名气)

引用回帖:
6楼: Originally posted by befair at 2013-11-19 10:14:15
对不起,多打了个for...

那如果想表达“氨法脱硫填料塔喷嘴高度的计算模型”,可不可以这样说——“Mathematical Modeling of spray nozzle height in packed tower for ammonia-based flue gas desulphurization”,也有人让我把for换成with(with该怎么用?),把我都弄晕了,您能教教我怎么弄吗?我英语学得实在不好,万分感激~~谢谢!
7楼2013-11-19 10:23:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

引用回帖:
7楼: Originally posted by zhujieo3333 at 2013-11-19 10:23:46
那如果想表达“氨法脱硫填料塔喷嘴高度的计算模型”,可不可以这样说——“Mathematical Modeling of spray nozzle height in packed tower for ammonia-based flue gas desulphurization”,也有人让我把for换成w ...

别客气,觉得你这句话翻得很好,用for 比较合适(for 有为。。。之意),用with则有用。。。,或者借助于。。。,之意,在这里不合适吧。例如Mathematical Modeling of spray nozzle height in packed tower with computer simulation,就很合适了
浅见
Befairorbeaware
8楼2013-11-19 10:46:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhujieo3333

铁杆木虫 (小有名气)

引用回帖:
8楼: Originally posted by befair at 2013-11-19 10:46:23
别客气,觉得你这句话翻得很好,用for 比较合适(for 有为。。。之意),用with则有用。。。,或者借助于。。。,之意,在这里不合适吧。例如Mathematical Modeling of spray nozzle height in packed tower with  ...

嗯,这下解决我的大麻烦了,最受不了中文理解为……of……of……of……的弄法了,像“……的……的……的……”在科技论文里应该只能出现一次of吧?我原来写的是Mathematical Modeling of  height of spray nozzle of packed tower,我师弟建议说把个别of换成to。。。这个to用着不好吧?什么时候可以用to呢?
9楼2013-11-19 10:56:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zhujieo3333 的主题更新
信息提示
请填处理意见