24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1972  |  回复: 9

ai532521

木虫 (小有名气)

[求助] 药学翻译,谢谢

Not all standard pharmaceutical drugs used to preventurolithiasis are effective in all patients, and many have adverse effects that compromise their long-term use.
在这个句子中,compromise翻译成什么句子较为通顺呢?????
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
zhtear99: 金币+1, 感谢热心应助,BB奖励下~~ 2013-09-17 12:40:13
ai532521: 金币+3, ★★★很有帮助 2013-09-17 13:19:41
这里明显就是compromise的第三种用法,
表示与初衷,原则相违背的,
句子的意思可以看出,
药剂未必都能起作用,
甚至还会有副作用,
这和长期使用药物的初衷\原则是相违背的。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
2楼2013-09-17 12:09:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhtear99

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖


感谢参与,应助指数 +1
hanches: 金币+1, 师傅的应助奖励~~~ 2013-09-22 18:51:09
个人认为,compromise在此处可按“(严重)影响”的意思理解。
生是过往,跋涉虚无之境
3楼2013-09-17 12:42:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

“严重影响”
是中性表达,
不能够表达前后句子里的逻辑关系。

单单讲这个意思,
不能反应出前后的变化。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
4楼2013-09-17 12:43:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

三湘四水

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★
感谢参与,应助指数 +1
hanches: 金币+2, 感谢应助,BB奖励,欢迎常来本版参与交流~~~ 2013-09-22 18:50:36
个人认为三楼的理解是对的。前面的两个并列主句翻译没有异议,但后面的主句是带有定语从句的,这个从句是修饰主句里的“adverse effects”,所以,从逻辑上来说,从句里的“compromise”是不能和主句里的谓语并列的。按语法翻译是:“…………许多有可以严重影响其长期使用的副作用”。明白了这层关系,可以按意译为“……许多(药)的副作用影响到他们的长期使用”;由英文的定语从句关系改译成中文的谓宾关系,符合中文表达习惯,又没有违背英文原文的本意。
5楼2013-09-18 12:57:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

titiansun

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖


hanches: 金币+1, 欢迎多多参与交流哦~~~ 2013-09-22 18:51:28
觉得3楼的意思很接近,compromise本身有危害的意思
6楼2013-09-22 16:34:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Andrewsh

木虫 (正式写手)

Dr.

【答案】应助回帖

compromise 这里应译为...许多(药物)有会影响其长期使用的副作用。
stay positive
7楼2013-09-22 20:44:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jkp451

铜虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

(向下)影响(通俗讲有“打折扣”之意,该词本身有危害的意思)
8楼2013-09-23 17:35:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterVpersie

银虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★
ai532521: 金币+2, ★★★很有帮助 2013-09-24 00:35:39
many have adverse effects that compromise their long-term use.句中的that从句引导定语从句,我觉得应该翻译为:许多药物都有长期使用而危害人体的副作用。compromise做动词可及物和不可及物。这里明显是及物的。而及物有违背,连累,陷入危险。这里取第三个意思!

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
9楼2013-09-24 00:20:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

longsichi6

新虫 (初入文坛)

药学翻译,我整整翻译了一个月,没搞定。。。结果找清北医学翻译的。
10楼2019-11-07 15:31:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 ai532521 的主题更新
信息提示
请填处理意见