24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1970  |  回复: 9
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

ai532521

木虫 (小有名气)

[求助] 药学翻译,谢谢

Not all standard pharmaceutical drugs used to preventurolithiasis are effective in all patients, and many have adverse effects that compromise their long-term use.
在这个句子中,compromise翻译成什么句子较为通顺呢?????
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

“严重影响”
是中性表达,
不能够表达前后句子里的逻辑关系。

单单讲这个意思,
不能反应出前后的变化。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
4楼2013-09-17 12:43:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 10 个回答

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
zhtear99: 金币+1, 感谢热心应助,BB奖励下~~ 2013-09-17 12:40:13
ai532521: 金币+3, ★★★很有帮助 2013-09-17 13:19:41
这里明显就是compromise的第三种用法,
表示与初衷,原则相违背的,
句子的意思可以看出,
药剂未必都能起作用,
甚至还会有副作用,
这和长期使用药物的初衷\原则是相违背的。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
2楼2013-09-17 12:09:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhtear99

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖


感谢参与,应助指数 +1
hanches: 金币+1, 师傅的应助奖励~~~ 2013-09-22 18:51:09
个人认为,compromise在此处可按“(严重)影响”的意思理解。
生是过往,跋涉虚无之境
3楼2013-09-17 12:42:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

三湘四水

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★
感谢参与,应助指数 +1
hanches: 金币+2, 感谢应助,BB奖励,欢迎常来本版参与交流~~~ 2013-09-22 18:50:36
个人认为三楼的理解是对的。前面的两个并列主句翻译没有异议,但后面的主句是带有定语从句的,这个从句是修饰主句里的“adverse effects”,所以,从逻辑上来说,从句里的“compromise”是不能和主句里的谓语并列的。按语法翻译是:“…………许多有可以严重影响其长期使用的副作用”。明白了这层关系,可以按意译为“……许多(药)的副作用影响到他们的长期使用”;由英文的定语从句关系改译成中文的谓宾关系,符合中文表达习惯,又没有违背英文原文的本意。
5楼2013-09-18 12:57:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见