24小时热门版块排行榜    

查看: 537  |  回复: 5

ssenn

金虫 (小有名气)

[求助] 求翻译-subdomain magnetite particles

文献上经常看到,subdomain这个词,应该做一个动词讲,但是不知道怎么翻译好些,求虫友帮忙。
附出处:The basic procedure for chemical synthesis of magnetite
nanoparticles, mostly used for magnetic fluid preparation,
consists of the following steps: co-precipitation ( ~80◦C)
of magnetite from aqueous solutions of Fe3+and Fe2+
ions in the presence of concentrated NH4OH solution
(25%) →subdomain magnetite particles →→steric stabilization
(chemisorption of lauric acid (LA), myristic acid (MA) or
oleic acid (OA); 80–82◦C)→phase separation →magnetic
decantation and repeated washing→mono-layer covered
magnetite nanoparticles + free surfactant→extraction of mono-
layer covered magnetite nanoparticles (acetone addition;
flocculation)→stabilized magnetite nanoparticles .

[ Last edited by ssenn on 2012-8-29 at 10:06 ]
回复此楼
木头的木,书虫的虫
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wangzhipengj

至尊木虫 (文坛精英)

【答案】应助回帖


感谢参与,应助指数 +1
蒋青松: 金币+1, 鼓励交流 2012-08-30 12:19:29
有可能是使动用法吧 使**称为子域
2楼2012-08-29 11:12:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssenn

金虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by wangzhipengj at 2012-08-29 11:12:07
有可能是使动用法吧 使**称为子域

我觉得这个词做子域讲,翻译不通
木头的木,书虫的虫
3楼2012-08-29 11:20:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wangzhipengj

至尊木虫 (文坛精英)

【答案】应助回帖

引用回帖:
3楼: Originally posted by ssenn at 2012-08-29 11:20:06
我觉得这个词做子域讲,翻译不通...

可是它只有一个意思 还是名词 就是子域
4楼2012-08-29 11:33:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wangzhipengj

至尊木虫 (文坛精英)

【答案】应助回帖

引用回帖:
3楼: Originally posted by ssenn at 2012-08-29 11:20:06
我觉得这个词做子域讲,翻译不通...

你有专业的化工词典吗
可以看看
5楼2012-08-29 11:34:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssenn

金虫 (小有名气)

引用回帖:
4楼: Originally posted by wangzhipengj at 2012-08-29 11:33:39
可是它只有一个意思 还是名词 就是子域...

这正是我郁闷之处,翻译成子域不明白呢,可否把你理解的子域的意思说一下呢 呵呵
木头的木,书虫的虫
6楼2012-08-29 13:01:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 ssenn 的主题更新
信息提示
请填处理意见