金虫 (文坛精英)
外貌协会会长~·
|
[交流]
美文共赏析——舒婷《致橡树》(双语)已有27人参与
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。
下面第一个版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。
【原诗】 【Johanna Yueh 修改版】
致橡树 To the Oak Tree
作者:舒婷 By Shu Ting
我如果爱你—— If I love you --
绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height
我如果爱你—— If I love you --
绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源 Or be a spring
常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long
也不止像险峰 Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,这些都还不够 No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下 Our roots, entwined underground
叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过 With each gust of wind
我们都互相致意 We greet each other
但没有人 But nobody
听懂我们的言语 Can understand our words
你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息 Like heavy sighs
又像英勇的火炬 And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离 Seemingly always apart
却又终身相依 But also forever interdependent
这才是伟大的爱情 Only this can be great love
坚贞就在这里 The loyalty is here
爱—— Love --
不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you
再下面这个版本就是未经修改的网络英文译本,大家可以比较一下两个译本的不同之处。
【原诗】 【网络英译版】
致橡树 To the Oak Tree
作者:舒婷 By Shu Ting
我如果爱你—— If I love you --
绝不像攀援的凌霄花 I will never be a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Clinging to your body to highlight my height
我如果爱你—— If I love you --
绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲 Repeating the monotonous song for a green shade
也不止像泉源 Nor a spring
常年送来清凉的慰藉 That brings perennial cool solace
也不止像险峰 Nor steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪 That increases your highness, reflect your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,这些都还不够 No, all these are not sufficient
我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba stand by your side
作为树的形象和你站在一起 A tree
根,紧握在地下 With roots clinched underground
叶,相触在云里 And leaves touched in the cloud
每一阵风过 We nod to each other
我们都互相致意 When each gust passes by
但没有人 But nobody
听懂我们的言语 Can understand our words
你有你的铜枝铁干 You have your iron body
像刀、像剑,也像戟 Like a knife, a sword, as well as a halberd
我有我的红硕花朵 I have my red flowers
像沉重的叹息 Like a heavy sigh
又像英勇的火炬 And a valiant torch
我们分担寒潮、风雷、霹雳 We share cold, storms and thunders
我们共享雾霭、流岚、虹霓 We enjoy brume, mist and neons
仿佛永远分离 Seems we are part always
却又终身相依 But we are together forever
这才是伟大的爱情 Only this can be called a great love
坚贞就在这里 The loyalty is this
爱—— Love——
不仅爱你伟岸的身躯 Not only your manful body I love
也爱你坚持的位置,足下的土地 But also the place you hold, and the land under your foot
修改后的版本确实在语言和意境两方面都更加优秀吗?或者你觉得未经修改的版本才更加贴近诗人想要表达的效果?欢迎提出不同的意见,大家见仁见智。如果你对这首诗感兴趣,也可以在回帖中提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析。
[ Last edited by 昵称让人头疼 on 2012-8-10 at 13:12 ] |
» 收录本帖的淘帖专辑推荐
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
» 猜你喜欢
|