24小时热门版块排行榜    

查看: 4094  |  回复: 52
本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

[交流] 美文共赏析——舒婷《致橡树》(双语)已有27人参与


《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。



下面第一个版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。



【原诗】                             【Johanna Yueh 修改版】
致橡树                                  To the Oak Tree
作者:舒婷                              By Shu Ting
         
我如果爱你——                          If I love you --
绝不像攀援的凌霄花                      I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己                      Using your high boughs to show off my height
         
我如果爱你——                          If I love you --
绝不学痴情的鸟儿                      I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲                     Repeating a monotonous song for green shade
         
也不止像泉源                          Or be a spring
常年送来清凉的慰藉                      Bringing cool solace all year long
也不止像险峰                          Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪              Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光                              Even the sunlight
甚至春雨                              Even the spring rain
不,这些都还不够                      No, all these are not enough
         
我必须是你近旁的一株木棉              I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起              Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下                          Our roots, entwined underground
叶,相触在云里                          Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过                              With each gust of wind
我们都互相致意                          We greet each other
但没有人                              But nobody
听懂我们的言语                          Can understand our words
         
你有你的铜枝铁干                      You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟                      Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵                      I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息                          Like heavy sighs
又像英勇的火炬                          And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳              We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓              We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离                          Seemingly always apart
却又终身相依                          But also forever interdependent
         
这才是伟大的爱情                      Only this can be great love
坚贞就在这里                          The loyalty is here
爱——                                  Love --
不仅爱你伟岸的身躯                      I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地          But also your firm stand, the earth beneath you


再下面这个版本就是未经修改的网络英文译本,大家可以比较一下两个译本的不同之处。


   【原诗】                                   【网络英译版】
    致橡树                                     To the Oak Tree
    作者:舒婷                                By Shu Ting
         
我如果爱你——                                If I love you --
绝不像攀援的凌霄花                            I will never be a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己                          Clinging to your body to highlight my height
         
我如果爱你——                             If I love you --
绝不学痴情的鸟儿                           I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲                    Repeating the monotonous song for a green shade
         
也不止像泉源                               Nor a spring
常年送来清凉的慰藉                           That brings perennial cool solace
也不止像险峰                               Nor steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪                 That increases your highness, reflect your eminence
甚至日光                                  Even the sunlight
甚至春雨                                  Even the spring rain
不,这些都还不够                         No, all these are not sufficient
         
我必须是你近旁的一株木棉                  I must be a ceiba stand by your side
作为树的形象和你站在一起                   A tree
根,紧握在地下                             With roots clinched underground
叶,相触在云里                             And leaves touched in the cloud
每一阵风过                                 We nod to each other
我们都互相致意                             When each gust passes by
但没有人                                 But nobody
听懂我们的言语                             Can understand our words
         
你有你的铜枝铁干                          You have your iron body
像刀、像剑,也像戟                          Like a knife, a sword, as well as a halberd
我有我的红硕花朵                          I have my red flowers
像沉重的叹息                              Like a heavy sigh
又像英勇的火炬                              And a valiant torch
我们分担寒潮、风雷、霹雳                   We share cold, storms and thunders
我们共享雾霭、流岚、虹霓                   We enjoy brume, mist and neons
仿佛永远分离                              Seems we are part always
却又终身相依                              But we are together forever
         
这才是伟大的爱情                          Only this can be called a great love
坚贞就在这里                            The loyalty is this
爱——                                    Love——
不仅爱你伟岸的身躯                        Not only your manful body I love
也爱你坚持的位置,足下的土地           But also the place you hold, and the land under your foot


修改后的版本确实在语言和意境两方面都更加优秀吗?或者你觉得未经修改的版本才更加贴近诗人想要表达的效果?欢迎提出不同的意见,大家见仁见智。如果你对这首诗感兴趣,也可以在回帖中提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析。



[ Last edited by 昵称让人头疼 on 2012-8-10 at 13:12 ]
回复此楼
我累了,身心俱疲。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖支持 ( 显示支持度最高的前 50 名 )

五四青年

至尊木虫 (著名写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
昵称让人头疼: 金币+5, 外语EPI+1, 感谢专家点评,细细品味确实很值得推敲,不管是从遣词、意象、情境还是音律上都胜出一筹 2012-08-10 23:22:01
本人也不太懂诗歌,什么抑扬格等等只有在老师的指引下才会欣赏。但是修改后的版本最起码从语法上有改进。比如:
1. Or be a steep peak,加入了不定冠词a
2. I must be a ceiba stand by your side  (语法错误)改成
I must be a ceiba tree beside you
3. leaves touched in the cloud (touch与leaves的逻辑关系理解有误)改成 leaves, touching in the clouds
4. Seems we are part always (尽管诗的语言常有突破语法规则之处,英语语法的严谨(形合)却高于汉语(意合)改成了Seemingly always apart
另外,用词方面显然也比较地道(这一点恐怕foreigner永远不会超过native speaker)
1. your highness这个词恐怕还是常用在称呼皇家后裔(殿下),高度最起码是height吧。改成stature语言文学意味更浓。
2. red flowers,red显然没有crimson具体形象。
3. 最明显的是最后一句But also the place you hold, the land under your feet,修改后感觉更贴近原诗要表达的本质But also your firm stand, the earth beneath you。
4. manful body与strapping stature
还有一点,从意象来看,修改版保留了更多原诗的意象。这一点恐怕还是natvie speaker更占优势--他们知道哪些可以被译入语接受,哪些不会。当然,也有native speaker喜欢直译,翻译过去后,他的同胞不知所云的情况。因为诗歌的翻译太难了,意象,音韵本来就很难译,很多是不可译,再加上语法的限制,就更是难上加难。所以有人就按原诗的顺序和意象照搬翻译(一般中国人把诗歌译成英语可不敢这样)。比如;铜枝铁干 原译You have your iron body,改译为You'll have your copper branches and iron trunk。

[ Last edited by 五四青年 on 2012-8-10 at 22:52 ]
35楼2012-08-10 22:50:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

okitworks

木虫 (著名写手)

优秀版主


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
送鲜花一朵
正在拜读《平凡的世界》,我更能读懂这首诗了。大爱。祈福师父。
40楼2012-08-11 15:52:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

fungixx

至尊木虫 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
昵称让人头疼: 金币+1, 哇咔咔沙花~~ 2012-08-10 11:33:00
i am a ceiba tree beside you

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
几年前踏上火车那一刻都还没有意识到,从此故乡只有冬夏,再无春秋
2楼2012-08-10 11:29:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

laojiepaopao

至尊木虫 (知名作家)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
不知道头疼是写给谁看的?!嘿嘿
好好学习,努力,加强自己。
3楼2012-08-10 11:33:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

引用回帖:
2楼: Originally posted by fungixx at 2012-08-10 11:29:10
i am a ceiba tree beside you

shuimeiwa~~
我累了,身心俱疲。
4楼2012-08-10 11:34:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

外貌协会会长~·

优秀版主

引用回帖:
3楼: Originally posted by laojiepaopao at 2012-08-10 11:33:46
不知道头疼是写给谁看的?!嘿嘿

偶也想写出介么伟大的诗篇哇。。
我累了,身心俱疲。
5楼2012-08-10 11:35:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

古可ぷ

荣誉版主 (文坛精英)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
昵称让人头疼: 屏蔽内容 2012-08-10 15:25:33
本帖内容被屏蔽

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

6楼2012-08-10 11:42:59
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

昵称让人头疼

金虫 (文坛精英)

送鲜花一朵


[ Last edited by 昵称让人头疼 on 2012-8-10 at 15:25 ]
7楼2012-08-10 11:51:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
8楼2012-08-10 12:01:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

laojiepaopao

至尊木虫 (知名作家)

引用回帖:
5楼: Originally posted by 昵称让人头疼 at 2012-08-10 11:35:23
偶也想写出介么伟大的诗篇哇。。...

头疼谦虚了
好好学习,努力,加强自己。
9楼2012-08-10 12:05:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wry3300

版主 (文学泰斗)

优秀版主优秀版主


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
增加你的高度,衬托你的威仪
此树是我栽,此路是我开,手中一支笔,管挖不管“填”——果果哥
10楼2012-08-10 12:16:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 昵称让人头疼 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
最具人气热帖推荐 [查看全部] 作者 回/看 最后发表
[基金申请] 变性人申请基金咋算性别? +21 leicahfs 2024-11-11 21/1050 2024-11-15 14:54 by 跳鱼拨刺
[有机交流] 二甲胺的使用 20+5 太阳谷 2024-11-14 13/650 2024-11-15 13:11 by xiaomei1031
[考博] 联系的博导说有时间聊一聊 我回复了自己可以的时间后 博导就没再回复 +4 evan0489 2024-11-15 4/200 2024-11-15 13:10 by hanweiguo
[教师之家] 北大教授何怀宏曾如此描述他的同行 +12 zju2000 2024-11-09 12/600 2024-11-15 12:13 by PJ女神
[论文投稿] 职称论文 +9 xiaoqi_66 2024-11-09 11/550 2024-11-15 10:39 by 15035121292
[硕博家园] 和导师撕破脸了 +16 圆满123456 2024-11-13 20/1000 2024-11-15 10:09 by 小杰1572
[基金申请] 求助 +4 Enenenene 2024-11-15 4/200 2024-11-15 09:36 by 榨菜拌青椒
[教师之家] 这种人痛苦吗 +12 2671 2024-11-12 13/650 2024-11-15 07:15 by zju2000
[论文投稿] 国内期刊审稿人数量 +3 新时代核动力驴 2024-11-13 4/200 2024-11-15 06:33 by steven_198377
[考博] 随缘读博 一篇中科院一区Top 一篇中科院二区Top 两篇专利 +5 Ricoch4t 2024-11-13 14/700 2024-11-15 01:23 by Ricoch4t
[论文投稿] chemical science和advanced science哪个好一点 +5 yly150 2024-11-12 5/250 2024-11-15 01:09 by ca0yan9
[基金申请] 博后基金分组排名 +7 攻城2025 2024-11-14 7/350 2024-11-14 21:19 by 实验小白ha
[有机交流] 同一个反应回流情况不同 20+3 1853846 2024-11-12 3/150 2024-11-14 15:42 by 太阳谷
[教师之家] 处在人生职业的分水岭 +4 otani 2024-11-13 4/200 2024-11-14 14:17 by mddzwo
[基金申请] 76批博后基金 +3 feiyi3986 2024-11-14 3/150 2024-11-14 11:50 by puly
[基金申请] 博后面上出结果了 +5 wl87925139 2024-11-14 5/250 2024-11-14 10:26 by kingmax18996
[基金申请] 第76批博士后面上大概什么时间公示 +6 探际者 2024-11-11 7/350 2024-11-14 10:06 by Foxicut88
[论文投稿] 投稿求助 40+3 liukun11 2024-11-12 4/200 2024-11-12 19:13 by liukun11
[论文投稿] 爱思唯尔投稿系统里的通讯作者可以和文章里的通讯作者标注不同吗 +7 Omnissiah 2024-11-10 7/350 2024-11-12 14:07 by holypower
[论文投稿] renewable energy 添加作者 15+3 Hebauwww12 2024-11-09 4/200 2024-11-11 08:42 by 北京莱茵润色
信息提示
请填处理意见